Lingua   

Das Gesetz

Kurt Tucholsky
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Francesco Mazzocchi
DAS GESETZLA LEGGE
  
Mann und Frau und Frau und Mann –Uomo e donna e donna e uomo –
nach dem Happy End fängt ihr Leben erst an ...dopo il lieto fine comincia la loro vita dapprima con...
Wohnungsnot und HerzensnotBisogno dell’abitazione e bisogni del cuore
machen manche Ehe tot.fanno secco qualche matrimonio.
  
WarumPerché
läßt man sich denn nicht scheiden?poi non si dovrebbero sciogliere?
's fehlt an Geld – und der Schmutz und der Schmutz ...manca il denaro – e la sporcizia e la sporcizia...
Und so zerrinnt das Leben beiden –E così la vita scorre via ad entrambi –
so wie sie, sind hunderttausend ohne Schutz ...così come loro, centomila sono senza protezione...
  
Und unterdes –E intanto –
da sitzen sie im Reichstagshauslà siedono nel palazzo del Reichstag
und knobeln sich neue Gesetze aus;e si giocano a dadi nuove leggi;
ein gutes für Scheidung ist nicht dabei –ma non ce n’è una buona per la separazione –
Hört ihr den Schrei? Hört ihr den Schrei?Sentite il grido? Sentite il grido?
Hört ihr den Schrei?Sentite il grido?
Paragraph 5, Ziffer 4, Absatz 3.Articolo 5, comma 4, capo 3.
  
»Hör mal, Willy – jetzt ists aus!«Senti, Willy – adesso basta!
Noch ein fünftes Kind hat keinen Platz im Haus!«per un quinto figlio ancora non c’è posto in casa!»
»Heul nicht, Liese, das hat keinen Sinn ...«Non urlare, Liese, non ha senso...
hier hast du ne Adresse – geh mal hin!«qui hai un indirizzo – e vacci! »
  
Die Olsch, die macht das im Tarife –La vecchiarda, quella lo mette nel conto –
aber schlecht – und die Frau geht ein.ma male – e la donna entra.
Dann setzt es anonyme Briefe,Poi ci si mettono lettere anonime,
und vier Kinder sind nun ganz allein ...e quattro bambini adesso sono completamente soli...
  
Und unterdes –E intanto –
da sitzen sie im Reichstagshauslà siedono nel palazzo del Reichstag
und knobeln sich neue Gesetze aus –e si giocano a dadi nuove leggi –
Für manche ist die Frau eine Milchmeierei –Per alcune la donna è una latteria –
Hört ihr den Schrei? Hört ihr den Schrei?Sentite il grido? Sentite il grido?
Hört ihr den Schrei?Sentite il grido?
Paragraph 5, Ziffer 4, Absatz 3.Articolo 5, comma 4, capo 3.
  
Kleiner Dieb, der wird gehängt –Piccolo ladro, quello viene impiccato –
großer Verbrecher kriegt noch was geschenkt.grande criminale riceve ancora qualcosa in regalo.
Wer da ausbrennt Kriegessaat –Chi qui brucia la semente di guerra –
das nennt der Richter Landesverrat.quello il giudice lo chiama alto tradimento.
  
Zehntausend warten ungeduldigDiecimila aspettano impazienti
in den Zellen, geduckt wie ein Tier ...nelle celle, umiliati come animali...
Die sind vorm Paragraphen schuldigQuelli davanti agli articoli sono colpevoli
– aber Menschen, Menschen wie wir! –– ma uomini, uomini come noi! –
  
Wach auf, wach auf, Barmherzigkeit!Svegliati, svegliati, misericordia!
Ein neuer Ton – eine neue Zeit!Un nuovo sentire – un nuovo tempo!
Recht und Recht sind immer zweierlei ...Giustizia e giustizia sono sempre a due facce...
Hört ihr den Schrei? Hört ihr den Schrei?Sentite il grido? Sentite il grido?
Hört ihr den Schrei?Sentite il grido?
Macht euch frei!Liberatevi!
Macht euch frei!Liberatevi!
Macht euch frei!Liberatevi!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org