Originale | Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
|
NEDJELJA KAD JE OTIŠ'O HASE | LA DOMENICA CHE HASE SE N'È ANDATO |
| |
Ljudi su išli u kolonama | La gente camminava incolonnata |
Nikom nije smet'o vjetar sto je dun'o | Nessuno badava al vento che soffiava |
Te majske nedjelje je došao Osijek | Quella domenica di maggio arrivava l'Osijek [1] |
Al' opet je Koševo bilo puno | Ma il Koševo era pieno, in ogni caso |
| |
Bio sam tad još sasma mali | Ero piccolissimo a quel tempo |
I nisam znao zašto neki plaču | E non sapevo perché qualcuno piangeva |
Rekoh sebi - provuću se džaba | Dissi fra me: farò il portoghese, |
Sjesti negdje i navijat ću | Mi siederò da qualche parte e farò il tifo |
| |
Prođoh pokraj jednog redara | Passai oltre una guardia, |
On samo svoju cigaru pali | Non fece altro che accendersi una sigaretta |
Kaže prođi sad i ne boj se ništa | Mi disse, Su vai avanti e non aver paura, |
Danas te nitko neće dirati, mali | Oggi nessuno ti toccherà, ragazzino |
| |
Sjedoh negdje u gužvu, u raju | Sedetti da qualche parte tra la gente accalcata [2] |
I čuh samo brujanje mase | E sentivo solo il brusio della folla |
Danas nam odlazi Asim Ferhatović | Oggi Asim Ferhatović ci lascia, |
Danas nam odlazi naš Hase | Oggi ci lascia Hase |
| |
Nedjelja kad je otiš'o Hase | La domenica che Hase se n'è andato |
Nedjelja kad je otiš'o Hase | La domenica che Hase se n'è andato |
I BBC na mome radiju, | La mia radio sulla BBC |
"Oslobođenje" u mojim rukama | E l'Oslobođenje [3] in tasca |
| |
I dok je utakmica ova trajala | E mentre la partita andava avanti |
Stariji ljudi su uzimali riječ | I più anziani dicevano a alta voce, |
Sine, Hase je tuk'o | Ragazzo, Hase ha battuto |
Engleze, Švabe, Ruse | Gli inglesi, i crucchi e i russi |
I ovo sad mu je posljednji meč | E questa è la sua ultima partita |
| |
Bješe rezultat 1 - 1 | Il risultato fu di uno a uno. |
Kad sudija odsvira kraj | Quando l'arbitro fischiò la fine |
Spustiše se zastave stadiona Koševo | Si abbassarono le bandiere dello stadio Koševo |
Stade jedna nedjelja | Terminò una domenica |
Da se nastavi maj | Ma il mese di maggio continuò. |
| |
Nedjelja kad je otiš'o Hase | La domenica che Hase se n'è andato, |
Okrenu se Hase poslednji put | Che Hase ha giocato per l'ultima volta |
Nedjelja kad je otiš'o Hase | La domenica che Hase se n'è andato |
Uzdignutih pesnica i ozarena lica | Coi pugni chiusi e il sorriso in faccia |
Nedjelja kad je otiš'o Hase | La domenica che Hase se n'è andato |
Kao da veli: mene više nema | Come per dire: io non ci sarò più |
Al' imate još mnogo važnih utakmica | Però voi avete tante altre partite importanti |
| |
Izlazili smo svi iz stadiona ćutke | Tutti lasciammo lo stadio in silenzio, |
Čulo se samo brujanje mase | Si sentiva solo il brusio della folla. |
Poneki usklik i poneka zastava | Qualche grido, qualche bandiera, |
Svi u napad, jedan je Hase! | Avanti tutti, di Hase ce n'è uno solo! |
| |
Svi u napad, svi u napad | Avanti tutti, avanti tutti, |
Svi u napad, jedan je Hase | Avanti tutti, di Hase ce n'è uno solo! |
Svi u napad, svi u napad | Avanti tutti, avanti tutti, |
Svi u napad, jedan je Hase | Avanti tutti, di Hase ce n'è uno solo! |
Ju-go-slavija, Ju-go-slavija! | Ju-go-sla-via, Ju-go-sla-via! |
Ju-go-slavija, Ju-go-slavija! | Ju-go-sla-via, Ju-go-sla-via! [4] |
| |
| |
[2] Alla lettera: “tra la folla, nella calca”. Curioso è il significato proprio della parola raja: “poveracci, marmaglia”. E anche: “schiavi, oppressi”. Originariamente erano i “cristiani in Turchia”, i “sudditi”.
[3] L'Oslobođenje (“Liberazione”) è lo storico quotidiano di Sarajevo. Fu il giornale che, pur semidistrutto e sotto costante attacco, raccontò dall'interno l'assedio di Sarajevo (1992-1995).
[4] Per pura e semplice curiosità, si deve notare che, in serbocroato (io continuerò sempre a chiamare così questa lingua), la parola “Jugoslavija” è accentata sulla “o”: Jugòslavija. Però la “o” è breve mentre la prima “a” è lunga (jugòslaavi-ja) e quindi si ha l'impressione (sbagliata) che l'accento sia sulla “a”.