Lied von Sachsenburg
anonimo
Versione italiana di Francesco Mazzocchi | |
BÂTIE DE BÉTON ET D’ACIER (HYMNE DE SACHSENBURG) | CANZONE DI SACHSENBURG |
Bâtie de béton et d’acier, | Fatta di cemento ed acciaio, |
Près de Zsopau dans la vallée, | sta una fabbrica nella valle di Zschopau. |
Une fabrique sans machines, | dentro non sferragliano macchine, |
Les roues sont à l’arrêt. | le ruote stanno ferme, |
Mais les travailleurs sont fin prêts. | ma ci trovi molta gente al lavoro. |
Mille camarades entassés, | Mille compagni, fianco a fianco |
Pris, surveillés, exclus, exilés. | prigionieri, sorvegliati, messi al bando. |
De leur coeur monte un chant, un cri : | Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia: |
Nous voulons revoir la patrie. | noi vogliamo tornare a casa. |
Les murs de l’endroit où, affairées, | I muri [nella casa], dove nella pienezza delle forze |
Les fileuses ont jadis travaillé, | la filatrice un tempo lavorava e creava, |
Sont le monde des combattants | ora è il mondo della schiera di combattenti, |
Prisonniers bloqués dans ce camp. | che è stata fatta prigioniera in battaglia. |
Mille camarades entassés, | Mille compagni, fianco a fianco |
Pris, surveillés, exclus, exilés. | prigionieri, sorvegliati, messi al bando. |
De leur coeur monte un chant, un cri : | Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia: |
Nous voulons revoir la patrie. | noi vogliamo tornare a casa. |
Ici aujourd’hui frappe le marteau, | Se ora nella casa suona il martello, |
La scie tranche le bouleau, | la lama della sega trapassa il tronco, |
Claque la culasse du canon : | se il colpo di fucile crepita e scoppia, |
Cela sonne comme un seul ton. | suona come se fosse un unico suono. |
Mille camarades entassés, | Mille compagni, fianco a fianco |
Pris, surveillés, exclus, exilés. | prigionieri, sorvegliati, messi al bando. |
De leur coeur monte un chant, un cri : | Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia: |
Nous voulons revoir la patrie. | noi vogliamo tornare a casa. |
Si le destin court vers la nuit, | E se il destino ci ha portati nella notte, |
Le jour vient où le soleil reluit, | verrà il giorno che ci riderà il sole, |
Où qui était là en prison | quando chi è rimasto in questa casa, |
Retournera à la maison. | si affretterà a casa da moglie e figlio. |
Mille camarades entassés, | Mille compagni, fianco a fianco |
Pris, surveillés, exclus, exilés. | prigionieri, sorvegliati, messi al bando. |
De leur coeur monte un chant, un cri : | Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia: |
Nous voulons revoir la patrie. | noi vogliamo tornare a casa. |