Lingua   

Lied von Sachsenburg

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Francesco Mazzocchi
BÂTIE DE BÉTON ET D’ACIER (HYMNE DE SACHSENBURG)CANZONE DI SACHSENBURG
  
Bâtie de béton et d’acier,Fatta di cemento ed acciaio,
Près de Zsopau dans la vallée,sta una fabbrica nella valle di Zschopau.
Une fabrique sans machines,dentro non sferragliano macchine,
Les roues sont à l’arrêt.le ruote stanno ferme,
Mais les travailleurs sont fin prêts.ma ci trovi molta gente al lavoro.
  
Mille camarades entassés,Mille compagni, fianco a fianco
Pris, surveillés, exclus, exilés.prigionieri, sorvegliati, messi al bando.
De leur coeur monte un chant, un cri :Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia:
Nous voulons revoir la patrie.noi vogliamo tornare a casa.
  
Les murs de l’endroit où, affairées,I muri [nella casa], dove nella pienezza delle forze
Les fileuses ont jadis travaillé,la filatrice un tempo lavorava e creava,
Sont le monde des combattantsora è il mondo della schiera di combattenti,
Prisonniers bloqués dans ce camp.che è stata fatta prigioniera in battaglia.
  
Mille camarades entassés,Mille compagni, fianco a fianco
Pris, surveillés, exclus, exilés.prigionieri, sorvegliati, messi al bando.
De leur coeur monte un chant, un cri :Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia:
Nous voulons revoir la patrie.noi vogliamo tornare a casa.
  
Ici aujourd’hui frappe le marteau,Se ora nella casa suona il martello,
La scie tranche le bouleau,la lama della sega trapassa il tronco,
Claque la culasse du canon :se il colpo di fucile crepita e scoppia,
Cela sonne comme un seul ton.suona come se fosse un unico suono.
  
Mille camarades entassés,Mille compagni, fianco a fianco
Pris, surveillés, exclus, exilés.prigionieri, sorvegliati, messi al bando.
De leur coeur monte un chant, un cri :Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia:
Nous voulons revoir la patrie.noi vogliamo tornare a casa.
  
Si le destin court vers la nuit,E se il destino ci ha portati nella notte,
Le jour vient où le soleil reluit,verrà il giorno che ci riderà il sole,
Où qui était là en prisonquando chi è rimasto in questa casa,
Retournera à la maison.si affretterà a casa da moglie e figlio.
  
Mille camarades entassés,Mille compagni, fianco a fianco
Pris, surveillés, exclus, exilés.prigionieri, sorvegliati, messi al bando.
De leur coeur monte un chant, un cri :Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia:
Nous voulons revoir la patrie.noi vogliamo tornare a casa.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org