Lied von Sachsenburg
Anonymous
Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
LIED VON SACHSENBURG | CANZONE DI SACHSENBURG |
Gefüget aus Beton und Stahl, | Fatta di cemento ed acciaio, |
steht ’ne Fabrik im Zschopautal. | sta una fabbrica nella valle di Zschopau. |
drin rattern nicht Maschinen, | dentro non sferragliano macchine, |
die Räder stehen still, | le ruote stanno ferme, |
doch Arbeitsvolk find´st du dort viel. | ma ci trovi molta gente al lavoro. |
Tausend Kameraden, Mann an Mann | Mille compagni, fianco a fianco |
gefangen, bewacht, in Acht und Bann. | prigionieri, sorvegliati, messi al bando. |
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied: | Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia: |
wir wollen in die Heimat ziehn. | noi vogliamo tornare a casa. |
Die Mauern [im Hause], wo mit voller Kraft | I muri [nella casa], dove nella pienezza delle forze |
die Spinnerin einst wirkt und schafft, | la filatrice un tempo lavorava e creava, |
ist jetzt die Welt der Kämpferschar, | ora è il mondo della schiera di combattenti, |
die in der Schlacht gefangen ward. | che è stata fatta prigioniera in battaglia. |
Tausend Kameraden, Mann an Mann | Mille compagni, fianco a fianco |
gefangen, bewacht, in Acht und Bann. | prigionieri, sorvegliati, messi al bando. |
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied: | Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia: |
wir wollen in die Heimat ziehn. | noi vogliamo tornare a casa. |
Wenn jetzt im Hause der Hammer klingt, | Se ora nella casa suona il martello, |
der Säge Blatt den Stamm durchdringt, | la lama della sega trapassa il tronco, |
wenn das Gewehrschloß knackt und kracht, | se il colpo di fucile crepita e scoppia, |
erklingt als wär´s ein einzger Takt. | suona come se fosse un unico suono. |
Tausend Kameraden, Mann an Mann | Mille compagni, fianco a fianco |
gefangen, bewacht, in Acht und Bann. | prigionieri, sorvegliati, messi al bando. |
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied: | Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia: |
wir wollen in die Heimat ziehn. | noi vogliamo tornare a casa. |
Und bracht´s das Schicksal uns in Nacht, | E se il destino ci ha portati nella notte, |
der Tag kommt, wo uns Sonne lacht, | verrà il giorno che ci riderà il sole, |
wo, wer in diesem Haus verweilt, | quando chi è rimasto in questa casa, |
zu Weib und Kind nach Hause eilt. | si affretterà a casa da moglie e figlio. |
Tausend Kameraden, Mann an Mann | Mille compagni, fianco a fianco |
gefangen, bewacht, in Acht und Bann. | prigionieri, sorvegliati, messi al bando. |
Sehnenden Herzens erklingt ihr Lied: | Il loro canto risuona di cuore pieno di nostalgia: |
wir wollen in die Heimat ziehn. | noi vogliamo tornare a casa. |