Language   

Józef Wittlin: Żydom w Polsce

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione giapponese, da questo documento .pdf
JÓZEF WITTLIN: ŻYDOM W POLSCEポーランドのユダヤ人に
Krew z waszej starej krwi, kość z waszej kruchej kości,
O bracia moi w gettach, ja nie mam słów dla mej wielkiej żałości,
Męczeńska wasza krew na brukach Polski zastyga,
Męczeńską waszą krew już z trudem pieśń moja dźwiga.
Strzaskana wasza kość na polskich polach bieleje,
Zgłodniały omija ją pies: przekleństwo z kości tych zieje.
Wnętrzności szarpie wam głód, katowska rozrywa je kula,
Daremnie czekacie na cud, śmierć was papierem otula.
Papierem: nowego Anioła Śmierci brudnymi skrzydłami
Szeleści mojej boleści śpiew – bezsennymi nocami.
汝らの太古の血を受け継いだ血、汝らのこわれやすい骨を受け継いだ骨
おお、ゲットーの兄弟ども、汝らを悼むことばがみつからない
苦しみに満ちた汝らの血がポーランドの敷石にこびりつく
苦しみに満ちた汝らの血が私の歌を重苦しく困難にする
音を立てて砕けた汝らの骨はポーランドの草原で白骨化する
腹を空かせた犬すら見向きもせず、悪態をついてまわる
汝らの内臓は空腹におそわれ、それを死の弾丸が引き裂くのだ
奇蹟を待ってもむだだ、死は汝らを紙でくるんでしまう
紙、新しい死の天使の汚らわしい翼
私の苦しみの歌がかすれた音を立てる――眠れぬ夜に
Gdzie jesteś, manno niebieska na nowej świata pustyni?
Gdzie jesteś, lasko Mojżesza, co dziwy dotknięciem swym czyni?
Gdzie jesteś, Łaski Krynico, co zmywasz grzechy żywota?
Gdzie jesteś, zorzo światłości, przed którą pierzcha ciemnota?
新時代の砂漠にあって天からの賜物、汝はいずこ?
かつて触れるだけで奇蹟をなしたモーセの恵み、汝はいずこ?
生き物の罪を流してくれる恵みの泉、汝はいずこ?
暗黒を退散させる曙光、汝はいずこ?
Fontanną mleka trysnęło spod kocich łbów Nowolipie, [1]
Z ceglanych murów niewoli przeczysta mąka się sypie.
Winną macicą porosło Leszno jak stoki Karmelu, [2]
Marzeniem duszę bezgrzeszną upijasz, mój przyjacielu,
Amerykańskiej pomocy czekasz jak ongi Mesjasza.
Na próżno żydowski twój lekarz widma zarazy przepłasza.
Brat-chrześcijanin tajemnie przyniósł ci kilo ziemniaków,
Trucizną zażył gettowy twój burmistrz, Adam Czerniaków, [3]
Na magistracie wieczności prezydent Starzyński go witał. [4]
– Podaj mi rękę, bracie! – powiedział i o nic nie pytał.
ノヴォリーピェ通りでは敷石の下からミルクの泉が湧いた
牢獄の壁の煉瓦からまじりけのない罌粟がこぼれおちる
レシュノ通りにはまるでカルメル山の傾斜のように木の根がはびこった
友よ、汝は夢の中、罪のない心を飲み干す
アメリカからの援助を救世主を待つように待っている
ユダヤ人の医師がいくら伝染病のもとを断とうとするが力不足だ
キリスト教徒の友人がこっそりジャガイモを一キロ運んできてくれた
汝の長であったアダム・チェルニャーコフは毒をあおった
Krew z waszej starej krwi, kość z waszej kruchej kości,
O bracia, smutną wam pieśń posyłam z dalekiej wolności.
市役所では市長のスタジンスキが迎えた
「握手をしよう、兄弟」――そう言うだけで、何を尋ねようともしなかった
Wnętrzności szarpie wam głód, katowska rozrywa je kula,
Daremnie czekacie na cud, śmierć was papierem otula.
Papierem: nowego Anioła Śmierci brudnymi skrzydłami
Szeleści mojej boleści śpiew bezsennymi nocami.
汝らの太古の血を受け継いだ血、汝らのこわれやすい骨を受け継いだ骨
おお、兄弟よ、遠い自由の国から悲しい歌を送る
汝らの内臓は空腹におそわれ、それを死の弾丸が引き裂くのだ
奇蹟を待ってもむだだ、死は汝らを紙でくるんでしまう
紙、新しい死の天使の汚らわしい翼
私の苦しみの歌がかすれた音を立てる――眠れぬ夜に
NOTE:

[1] Nowolipie - una via varsaviana che durante l'occupazione tedesca si trovava entro le mura del ghetto di Varsavia.

[2] Leszno - un'altra via varsaviana che in parte si trovava nel ghetto di Varsavia. Nello stesso verso c'è un richiamo al monte Carmelo perché un tempo fa i carmelitani avevano là un suo convento. https://en.wikipedia.org/wiki/Church_o...

[3] Adam Czerniaków - il capo del Judenrat nel ghetto di Varsavia. Si è suicidato 23 luglio 1942. Vedi anche la polemica Adam Czerniaków vs Chaim Rumkowski

[4] Stefan Starzyński - il sindaco di Varsavia nel 1939, ammazzato dai tedeschi nel dicembre 1939.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org