Lingua   

Ja, am Alex, ja, am Alex

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Francesco Mazzocchi
JA, AM ALEX, JA, AM ALEXSÌ, ALL’ALEX, SÌ, ALL’ALEX
  
Ja, am Alex, ja, am AlexSì, all‘Alex, sì, all‘Alex
steht ein festes Haus,sta una solida casa,
wer einmal hineingeraten,chi una volta è entrato
kommt so leicht nicht raus.non viene fuori così facilmente.
  
Ja, ja, ja, ach ja,Sì, sì, sì, ah sì,
's ist traurig, aber wahr,è triste, ma vero,
nein, nein, nein, ach nein,no, no, no, ah no,
für immer, da kann das nicht sein.per sempre, non può essere così.
  
Der Dragoner mit dem SchlüsselIl dragone con la chiave
rasselt vor der Tür.sferraglia alla porta.
Eine Maid mit bleichen WangenUna ragazza con le guance pallide
tritt daraus herfür.ne esce fuori.
  
Ja, ja, ja, ach ja,Sì, sì, sì, ah sì,
's ist traurig, aber wahr,è triste, ma vero,
nein, nein, nein, ach nein,no, no, no, ah no,
für immer, da kann das nicht sein.per sempre, non può essere così.
  
Und mit BlitzesschnelleE con la velocità del lampo
geht es 'runter zum Verhör,si va sotto all‘interrogatorio,
erst hat man gar nichts begangen,dapprima non succede niente,
dann wird's immer mehr.poi la situazione monta sempre più.
  
Ja, ja, ja, ach ja,Sì, sì, sì, ah sì,
's ist traurig, aber wahr,è triste, ma vero,
nein, nein, nein, ach nein,no, no, no, ah no,
für immer, da kann das nicht sein.per sempre, non può essere così.
  
Beim Verhör der KommissarAll’interrogatorio il commissario
fängt gleich an zu schrein:comincia subito a gridare:
« Alte Sau, du rote Hure,«Vecchia troia, puttana rossa,
lass das Leugnen sein! »piantala di negare!»
  
Ja, ja, ja, ach ja,Sì, sì, sì, ah sì,
's ist traurig, aber wahr,è triste, ma vero,
nein, nein, nein, ach nein,no, no, no, ah no,
für immer, da kann das nicht sein.per sempre, non può essere così.
  
Und im Schneckentempo gehtE piano come una lumaca
es wieder in die Höh,si ritorna di sopra,
und in der Gemeinschaftszelfee nella cella
zeigt man den Popö.si mostra il sedere.
  
Ja, ja, ja, ach ja,Sì, sì, sì, ah sì,
's ist traurig, aber wahr,è triste, ma vero,
nein, nein, nein, ach nein,no, no, no, ah no,
für immer, da kann das nicht sein.per sempre, non può essere così.
  
Und die Wanzen, ritzeratze, (1)E le cimici, ritzeratze, [1]
nachts, o welche Plein,di notte, o che fastidio,
willst du klopfen die Matratze,vuoi battere il materasso,
sagt Adele nein.Adele dice di no.
  
Ja, ja, ja, ach ja,Sì, sì, sì, ah sì,
's ist traurig, aber wahr,è triste, ma vero,
nein, nein, nein, ach nein,no, no, no, ah no,
für immer, da kann das nicht sein.per sempre, non può essere così.
  
Erbsensuppe, Bohnensuppe,Zuppa di piselli, zuppa di fagioli,
Graupen, trocken Brot.orzo, pane secco.
Kämen nicht die Fresspakete,Se non arrivassero i pacchi di viveri,
wäre grosse Not.ci sarebbe grande miseria.
  
Ja, ja, ja, ach ja,Sì, sì, sì, ah sì,
's ist traurig, aber wahr,è triste, ma vero,
nein, nein, nein, ach nein,no, no, no, ah no,
für immer, da kann das nicht sein.per sempre, non può essere così.
  
Unser Lied ist jetzt am EndeLa nostra canzone ora è alla fine
und die Schutzhaft mit.e con quella l‘arresto.
in der „Grünen Minna“ geht es (2)Nella „verde Minna“ si va
jetzt nach Moabit.adesso a Moabit.
(1) Credo che “ritzeratze” indichi in modo onomatopeico le punture e i morsi inflitti dagli insetti.

(2) Grünen Minna. Si è detto nell’introduzione che la “Verde Gugliemina” indicava – e forse indica ancora – il cellulare della polizia adibito al trasporto dei prigionieri. Istituito in epoca imperiale, nel 1866, era in origine una carrozza trainata da cavalli. “Grünen” potrebbe derivare non solo dal fatto che generalmente quei veicoli erano di color verde, ma che “Grüner” erano anche chiamati banditi e fuorilegge, sia da “verde”, perché si rifugiavano nei boschi, sia dal termine in Rotwelsch “Greaner”, che sta per “Gauner” (ladro, truffatore, baro,…)
[1] ritzeratze, che potrebbe anche essere reso in italiano con grattagratta, viene da ritzen, scalfire, incidere, completato da un’onomatopea che suggerisce il grattare.
la “verde Minna” cioè la vettura usata per il trasporto dei prigionieri e caratterizzata dal colore verde a cominciare dal 1866 in Prussia, aveva nomi diversi in altre regioni, anche nomi maschili, come in Svevia o Amburgo “verde August”, in Austria “verde Heinrich”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org