Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
JEDEN DZIEŃ W GETCIE | UN GIORNO NEL GHETTO |
| |
Ojciec się kiwa nad gemarą, | Il babbo è chino sulla sua Gemara |
Ciągle zaczyna na nowo. | E sempre ricomincia daccapo. |
Wielką ma pewność, silną ma wiarę | Ha grande fiducia, una possente fede |
Że cud jakiś zrobi Jehowa. | Che Iddio farà qualche miracolo. |
| |
Matka się krząta koło jedzenia: | La mamma è affaccendata a far da mangiare: |
To tylko zupa jest wodna. | Solo che la zuppa è tutta acqua. |
Nikt nie zrozumie głębi cierpienia | Nessuno capisce quanto la mamma |
Matki, co dzieci jej głodne. | Soffra profondamente che i suoi figli abbian fame. |
| |
Siostra ceruje pończochę starą, | Una sorella sta cucendo una vecchia calza, |
Braciszek spogląda w rycinę, [1] | Un fratellino guarda un'illustrazione, |
Wszyscy wdychamy zupy parę | Tutti annusiamo il vapore della zuppa |
I połykamy [2] ślinę. [3] | E ci viene l'acquolina in bocca. |
| |
Wysoko, na szafie schowany, kusi | Nascosta in alto nell'armadio |
Mały bochenek chleba, | Sta, tentatrice, una pagnottella, |
Dla całej rodziny starczyć musi: | Deve bastare per tutta la famiglia: |
Dla wygłodzonych ust siedem. | Per sette bocche affamate. |
| |
Dwa lichtarze i modlitewnik | Due candelabri, un libro di preghiere |
I święte biblie, tak drogie, | E le sacre Bibbie, così care, |
Stoją na półce ściennej [4], drzewnej, | Stanno sulla mensola a muro di legno, |
Każą się modlić do Boga. | Comandano di pregare Dio. |
| |
Siedzę przy oknie z szybą złamaną | Mi siedo alla finestra con un vetro rotto |
I patrzę na [5] błotną ulicę. | E guardo sulla strada fangosa. |
Marzę o kraju słońcem skąpanym, | Sogno di una terra bagnata dal sole, |
O złotym polu pszenicy. | Di un campo di grano dorato. |
| |
Wiem, że gdzieś, daleko na morzem, | So che da qualche parte, lontano sul mare, |
Jest kraj, gdzie Żydem być wolno. | C'è una terra dov'è si può essere ebrei liberamente. |
Gdzie chłop żydowski ziemię orze, | Dove un contadino ebreo ara la terra |
Orkę, drogą gna polną. | E arando apre una pista carraia. |
| |
Dzieci żydowskie zdrowe, wesołe, | Bambini ebrei sani e felici |
Na obiad wołają matki. | Son chiamati a pranzo dalle mamme. |
Palmy słaniają cień dookoła, | Le palme diffondono ombra tutt'attorno, |
W ogrodach pachną kwiatki. | Nei giardini profumano i fiori. |
| |
Fale Jordanu rytmem płyną, | Le onde del Giordano fluttuano a ritmo |
Tam, w dalekiej krainie. | Là, in quella terra lontana. |
A tutaj naród cały ginie | E qui invece tutta la gente muore |
Marząc o Palestynie. | Sognando della Palestina. |
| |
Tu, w getcie, giną ostatnie już | Qua, nel ghetto, stanno morendo |
Potomki Jehudy Makabi. | Gli ultimi discendenti di Giuda Maccabeo. |
Za drutem stoi niemiecki stróż | Dietro un reticolato sta una guardia tedesca |
Gotowy strzelać i zabić. | Pronta a sparare e ad uccidere. |
| |
Śnieg pada z deszczem zmieszany, | La neve cade mista a pioggia, |
Niebo ołowiem grozi. | Il cielo è plumbeo e minaccioso. |
Wiatr miota oknem złamanym | Il vento scuote una finestra rotta, |
Oddech i koście mrozi. | Il respiro e le ossa si gelano. |
| |
Tato wciąż jeszcze siedzi nad gemarą, | Il babbo è ancora chino sulla sua Gemara, |
Mama przytula swe dzieci. | La mamma abbraccia i suoi figli. |
Siostra ceruje pończochę starą, | Una sorella sta cucendo una vecchia calza, |
Jeszcze inny dzień minął w getcie. | Un altro giorno è passato nel ghetto. |
| |
| |
[2] połykany nel volume di Gila Flam (refuso)
[3] slinę nel volume di Gila Flam (refuso).
[4] sciennej nel volume di Gila Flam (refuso)
[5] nav nel volume di Gila Flam (refuso).