פּאַפּיראָסן
Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָףTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
[1] די ברױט־פֿאַרקױפֿערין | LA VENDITRICE DI PANE |
אין דרױסן איז אַ טריבער טאָג, | Là fuori è un giorno triste, |
אַ װינט, ס'איז קאַלט און נאָס, | tira vento, fa freddo e umido, |
עס גיסט אַ רעגן װי אַ טבול, | e piove a dirotto, |
שטיל און פּיסט אין גאָס. | in silenzio, goccia a goccia. |
נאָר אין װינקל פֿון אַ טױער, | Ora, all'angolo d'un cancello, |
נעבן אַ פֿאַרמאַכטן מױער | accanto a un muro chiuso |
שטײט זיך איטקע אײנגעבײגט. | sta Itke, ripiegata. |
קױפֿט בײַ מיר אַ פֿרישער שיטקע: | Compratemi una pagnotta fresca: |
איר קענט מיך ניט, איך בין די שױנע איטקע | voi non mi conoscete, sono la bella Itke, |
קױפֿט בײַ מיר אַ לוקסוסאָװע, | compratemene una di lusso [1], |
כ'בין דאָך איטקע פֿון טאַרגאָװע, | ché io sono la Itke della via Targowa, [2] |
ס'האָט ניט מיך געקאָכט אַ גאַנצע װעלט, | e sono qui nonostante tutto. |
זעט, מײן לעבן װערט פֿאַרלאָרן - | Vedete, la mia vita ormai è perduta, |
גיט מיר צו פֿאַרדינען אַ ביסל גראָשן, | datemi da guadagnare qualche soldo, |
כ'שטײ אַזױ שױן פֿון באַגינען, | sto qui già dall'alba |
קײנער גיט ניט צו פֿאַרדינען, | e nessuno mi da niente da guadagnare, |
שטערבן כ'װעל פֿון הונגער און פֿון נױט. | morirò di fame e di stenti. |
שנעל, מען לױפֿט פֿאַרבײַ, מען װאַרפּט | Veloci passano oltre, gettano |
צום קײשל ברױט אַ בליק | un'occhiata al pane appetitoso, |
דער װאָס גײט פֿון דאָרט אַװעק -, | chi se ne va via di là, |
דער קומט ערין ניט צוריק. | e chi non torna indietro. |
איטקעס אױגן בעטן, רופֿן: | Gli occhi di Itke pregano, chiamano: |
כ'װיל אַ ברױטל אײך פּאַרקױפֿן. | voglio vendervi una pagnotta, |
כ'װיל אױך עסן, ס'הונגערט מיך און דריקט. | voglio mangiare, la fame mi opprime. |
קױפֿט בײַ מיר אַ פֿרישער שיטקע: | Compratemi una pagnotta fresca: |
איר קענט מיך ניט, איך בין די שױנע איטקע | voi non mi conoscete, sono la bella Itke, |
קױפֿט בײַ מיר אַ לוקסוסאָװע, | compratemene una di lusso, |
כ'בין דאָך איטקע פֿון טאַרגאָװע, | ché io sono la Itke della via Targowa, |
ס'האָט ניט מיך געקאָכט אַ גאַנצע װעלט, | e sono qui nonostante tutto. |
זעט, מײן לעבן װערט פֿאַרלאָרן - | Vedete, la mia vita ormai è perduta, |
גיט מיר צו פֿאַרדינען אַ ביסל גראָשן, | datemi da guadagnare qualche soldo, |
כ'שטײ אַזױ שױן פֿון באַגינען, | sto qui già dall'alba |
קײנער גיט ניט צו פֿאַרדינען, | e nessuno mi da niente da guadagnare, |
שטערבן כ'װעל פֿון הונגער און פֿון נױט. | morirò di fame e di stenti. |
[1] Nell'originale in yiddish, la venditrice di pane usa il termine polacco, luksusowa (in trascrizione yiddish: luksusove): una “pagnotta di lusso”, cioè di prima qualità, o che si vuol far credere tale. Si trattava comunque sempre di pane nero. [2] La Ulica Targowa (“Via del Mercato”, o “Via Commerciale”) è una lunga strada del centro di Varsavia. |
In droysn iz a triber tog,
a vint, s'iz kalt un nos,
es gist a regn vi a tbul,
shtil un pist in gos.
Nor in vinkl fun a toyer,
nebn a farmakhtn moyer
shteyt zikh Itke ayngebeygt.
Koyft bay mir a frisher shitke:
ir kent nit mikh, ikh bin di shoyne Itke
koyft bay mir a luksusove,
kh'bin dokh Itke fun Targove,
s'hot nit mikh gekokht a gantse velt,
zet, mayn lebn vert farlorn -
git mir tsu fardinen a bisl groshn,
kh'shtey azoy shoyn fun baginen,
kayner git nit tsu fardinen,
shterbn kh'vel fun hunger un fun noyt.
Shnel, men loyft farbay, men varft
tsum keyshl broyt a blik,
der vos geyt fun dort avek -
der kumt erin nit tsurik.
Itkes oygn betn, rufn:
kh'vil a broytl aykh farkoyfn,
kh'vil esn, s'hungert mikh un drikt.
Koyft bay mir a frisher shitke:
ir kent nit mikh, ikh bin di shoyne Itke
koyft bay mir a luksusove,
kh'bin dokh Itke fun Targove,
s'hot nit mikh gekokht a gantse velt,
zet, mayn lebn vert farlorn -
git mir tsu fardinen a bisl groshn,
kh'shtey azoy shoyn fun baginen,
kayner git nit tsu fardinen,
shterbn kh'vel fun hunger un fun noyt.