Langue   

פּאַפּיראָסן

Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף
Page de la chanson avec toutes les versions


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
[1] די ברױט־פֿאַרקױפֿעריןLA VENDITRICE DI PANE
  
אין דרױסן איז אַ טריבער טאָג,Là fuori è un giorno triste,
אַ װינט, ס'איז קאַלט און נאָס,tira vento, fa freddo e umido,
עס גיסט אַ רעגן װי אַ טבול,e piove a dirotto,
שטיל און פּיסט אין גאָס.in silenzio, goccia a goccia.
נאָר אין װינקל פֿון אַ טױער,Ora, all'angolo d'un cancello,
נעבן אַ פֿאַרמאַכטן מױערaccanto a un muro chiuso
שטײט זיך איטקע אײנגעבײגט.sta Itke, ripiegata.
  
קױפֿט בײַ מיר אַ פֿרישער שיטקע:Compratemi una pagnotta fresca:
איר קענט מיך ניט, איך בין די שױנע איטקעvoi non mi conoscete, sono la bella Itke,
קױפֿט בײַ מיר אַ לוקסוסאָװע,compratemene una di lusso [1],
כ'בין דאָך איטקע פֿון טאַרגאָװע,ché io sono la Itke della via Targowa, [2]
ס'האָט ניט מיך געקאָכט אַ גאַנצע װעלט,e sono qui nonostante tutto.
זעט, מײן לעבן װערט פֿאַרלאָרן -Vedete, la mia vita ormai è perduta,
גיט מיר צו פֿאַרדינען אַ ביסל גראָשן,datemi da guadagnare qualche soldo,
כ'שטײ אַזױ שױן פֿון באַגינען,sto qui già dall'alba
קײנער גיט ניט צו פֿאַרדינען,e nessuno mi da niente da guadagnare,
שטערבן כ'װעל פֿון הונגער און פֿון נױט.morirò di fame e di stenti.
  
שנעל, מען לױפֿט פֿאַרבײַ, מען װאַרפּטVeloci passano oltre, gettano
צום קײשל ברױט אַ בליקun'occhiata al pane appetitoso,
דער װאָס גײט פֿון דאָרט אַװעק -,chi se ne va via di là,
דער קומט ערין ניט צוריק.e chi non torna indietro.
איטקעס אױגן בעטן, רופֿן:Gli occhi di Itke pregano, chiamano:
כ'װיל אַ ברױטל אײך פּאַרקױפֿן.voglio vendervi una pagnotta,
כ'װיל אױך עסן, ס'הונגערט מיך און דריקט.voglio mangiare, la fame mi opprime.
  
קױפֿט בײַ מיר אַ פֿרישער שיטקע:Compratemi una pagnotta fresca:
איר קענט מיך ניט, איך בין די שױנע איטקעvoi non mi conoscete, sono la bella Itke,
קױפֿט בײַ מיר אַ לוקסוסאָװע,compratemene una di lusso,
כ'בין דאָך איטקע פֿון טאַרגאָװע,ché io sono la Itke della via Targowa,
ס'האָט ניט מיך געקאָכט אַ גאַנצע װעלט,e sono qui nonostante tutto.
זעט, מײן לעבן װערט פֿאַרלאָרן -Vedete, la mia vita ormai è perduta,
גיט מיר צו פֿאַרדינען אַ ביסל גראָשן,datemi da guadagnare qualche soldo,
כ'שטײ אַזױ שױן פֿון באַגינען,sto qui già dall'alba
קײנער גיט ניט צו פֿאַרדינען,e nessuno mi da niente da guadagnare,
שטערבן כ'װעל פֿון הונגער און פֿון נױט.morirò di fame e di stenti.
[1] DI BROYT-FARKOYFERIN

In droysn iz a triber tog,
a vint, s'iz kalt un nos,
es gist a regn vi a tbul,
shtil un pist in gos.
Nor in vinkl fun a toyer,
nebn a farmakhtn moyer
shteyt zikh Itke ayngebeygt.

Koyft bay mir a frisher shitke:
ir kent nit mikh, ikh bin di shoyne Itke
koyft bay mir a luksusove,
kh'bin dokh Itke fun Targove,
s'hot nit mikh gekokht a gantse velt,
zet, mayn lebn vert farlorn -
git mir tsu fardinen a bisl groshn,
kh'shtey azoy shoyn fun baginen,
kayner git nit tsu fardinen,
shterbn kh'vel fun hunger un fun noyt.

Shnel, men loyft farbay, men varft
tsum keyshl broyt a blik,
der vos geyt fun dort avek -
der kumt erin nit tsurik.
Itkes oygn betn, rufn:
kh'vil a broytl aykh farkoyfn,
kh'vil esn, s'hungert mikh un drikt.

Koyft bay mir a frisher shitke:
ir kent nit mikh, ikh bin di shoyne Itke
koyft bay mir a luksusove,
kh'bin dokh Itke fun Targove,
s'hot nit mikh gekokht a gantse velt,
zet, mayn lebn vert farlorn -
git mir tsu fardinen a bisl groshn,
kh'shtey azoy shoyn fun baginen,
kayner git nit tsu fardinen,
shterbn kh'vel fun hunger un fun noyt.
[1] Nell'originale in yiddish, la venditrice di pane usa il termine polacco, luksusowa (in trascrizione yiddish: luksusove): una “pagnotta di lusso”, cioè di prima qualità, o che si vuol far credere tale. Si trattava comunque sempre di pane nero.

[2] La Ulica Targowa (“Via del Mercato”, o “Via Commerciale”) è una lunga strada del centro di Varsavia.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org