פּאַפּיראָסן
Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָףTraduzione svedese di Lennart Kerbel (1999) | |
CIGARETTES Par une nuit froide, embrumée, toute sombre, Un jeune homme triste regarde autour de lui; Seul un mur le protège de la pluie Il tient un petit panier dans la main Et ses yeux implorent tout le monde en silence. Je n’ai plus la force de marcher dans la rue, Affamé, en haillons et trempé par la pluie. Je me traine dès l’aube Nul ne me donne de quoi vivre Ils rient tous et se moquent de moi. Achetez, achetez donc mes cigarettes Elles sont sèches, pas mouillées par la pluie. Achetez donc, vraiment pas cher, Achetez et ayez pitié de moi Sauvez moi de la faim. Achetez, achetez donc mes précieuses allumettes Cela fera du bien à un orphelin Je crie et je cours en vain Personne ne veut rien m’acheter Je vais mourir comme un chien. Mon père a perdu ses mains à la guerre Et ma mère n'a pas pu supporter ses tourments Jeune au tombeau elle se retrouva Je suis resté dans le monde Malheureux et seul comme une pierre. Je ramasse des miettes pour manger, au vieux marché Un banc dur me sert de couche dans le parc froid. Et de plus les policiers, Me battent avec le plat de leurs épées Malgré mes suppliques et mes plaintes. Achetez, achetez donc mes cigarettes Elles sont sèches, pas mouillées par la pluie. Achetez donc, vraiment pas cher, Achetez et ayez pitié de moi Sauvez moi de la faim. Achetez, achetez donc mes précieuses allumettes Cela fera du bien à un orphelin Je crie et je cours en vain Personne ne veut rien m’acheter Je vais mourir comme un chien. J’avais une petite sœur, un don de la nature Ensemble nous avons traîné toute une année Avec elle tout était plus facile pour moi, La faim paraissait plus légère De simplement lui jeter un regard. Soudain, elle est devenue faible et très malade Elle est morte dans mes bras, sur un banc, dans la rue. Et quand je l'ai perdue, J'ai tout perdu. Que la mort m’emporte maintenant moi aussi. Achetez, achetez donc mes cigarettes Elles sont sèches, pas mouillées par la pluie. Achetez donc, vraiment pas cher, Achetez et ayez pitié de moi Sauvez moi de la faim. Achetez, achetez donc mes précieuses allumettes Cela fera du bien à un orphelin Je crie et je cours en vain Personne ne veut rien m’acheter Je vais mourir comme un chien. | CIGARETTER En kall och dimmig natt, mörker överallt. En sorgsen liten gosse ser sig om. Hans enda skydd mot regnet är en mur. I handen håller han en liten korg och hans ögon ber en stilla bön: Jag orkar inte längre gå runt gatorna, gå runt på gatorna, hungrig och trasig, våt av regnet. Jag har slitit från första början, ingen unnar mig mitt uppehälle, och de flinar och gör narr av mig. Köp, snälla, köp cigaretter! Torra, inte våta av regnet. Köp, snälla, de är så billiga. Var barmhärtig och köp, Så räddar ni mig från hunger. Köp, snälla, köp prima tändstickor, så räddar ni en föräldralös. Förgäves springer jag runt och ropar, men ingen vill köpa av mig. Som en hund kommer jag att dö. Han hade en syster, ett underbart barn. Tillsammans med honom släpade hon sig runt ett helt år. Med henne var livet mycket lättare, hungern var lättare att stå ut med när han såg henne. Men plötsligt blev hon svag och mycket sjuk Hon dog i mina armar på en bänk på gatan. När jag förlorade henne, förlorade jag allt. Låt döden också komma till mig. Köp, snälla, köp cigaretter! Torra, inte våta av regnet. Köp, snälla, de är så billiga. Var barmhärtig och köp, Så räddar ni mig från hunger. Köp, snälla, köp prima tändstickor, så räddar ni en föräldralös. Förgäves springer jag runt och ropar, men ingen vill köpa av mig. Som en hund kommer jag att dö. |