Langue   

פּאַפּיראָסן

Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף
Page de la chanson avec toutes les versions


Di Broyt Farkoyferin [די ברױט־פֿאַרקױפֿערין]
ERA UN GIORNO D'ESTATE

Era un giorno d'estate,
assolato e splendente, come sempre,
e la natura aveva in sé
una tale bellezza affascinante...
Gli uccelletti cantavano
saltando allegri di qua e di là,
e ci hanno ordinato di andare nel ghetto.

Oh, figuratevi che cosa ne è stato di noi!
Abbiamo capito: tutto era perduto.
Non servì il nostro implorare
che qualcuno ci aiutasse,
abbiamo abbandonato le nostre case.

Eravamo troppi.
Il padrone ha ordinato
di prendere gli ebrei del vicinato
e di fucilarli a Ponary.
Le case furono svuotate
e si riempirono le fosse.
Il nemico aveva raggiunto il suo grande scopo.

A Ponary ora si vedono sulle strade
cose, cappelli inzuppati dalla pioggia.
Sono gli oggetti delle vittime,
delle anime sacre
che la terra ha ricoperto per sempre.

Ora di nuovo splende il sole,
tutt'intorno c'è un magnifico profumo,
e noi siamo in preda al dolore
e soffriamo in silenzio.
Tagliati fuori dal mondo,
nascosti da alti muri,
un barlume di speranza riluce appena.
[1] די ברױט־פֿאַרקױפֿערין

אין דרױסן איז אַ טריבער טאָג,
אַ װינט, ס'איז קאַלט און נאָס,
עס גיסט אַ רעגן װי אַ טבול,
שטיל און פּיסט אין גאָס.
נאָר אין װינקל פֿון אַ טױער,
נעבן אַ פֿאַרמאַכטן מױער
שטײט זיך איטקע אײנגעבײגט.

קױפֿט בײַ מיר אַ פֿרישער שיטקע:
איר קענט מיך ניט, איך בין די שױנע איטקע
קױפֿט בײַ מיר אַ לוקסוסאָװע,
כ'בין דאָך איטקע פֿון טאַרגאָװע,
ס'האָט ניט מיך געקאָכט אַ גאַנצע װעלט,
זעט, מײן לעבן װערט פֿאַרלאָרן -
גיט מיר צו פֿאַרדינען אַ ביסל גראָשן,
כ'שטײ אַזױ שױן פֿון באַגינען,
קײנער גיט ניט צו פֿאַרדינען,
שטערבן כ'װעל פֿון הונגער און פֿון נױט.

שנעל, מען לױפֿט פֿאַרבײַ, מען װאַרפּט
צום קײשל ברױט אַ בליק
דער װאָס גײט פֿון דאָרט אַװעק -,
דער קומט ערין ניט צוריק.
איטקעס אױגן בעטן, רופֿן:
כ'װיל אַ ברױטל אײך פּאַרקױפֿן.
כ'װיל אױך עסן, ס'הונגערט מיך און דריקט.

קױפֿט בײַ מיר אַ פֿרישער שיטקע:
איר קענט מיך ניט, איך בין די שױנע איטקע
קױפֿט בײַ מיר אַ לוקסוסאָװע,
כ'בין דאָך איטקע פֿון טאַרגאָװע,
ס'האָט ניט מיך געקאָכט אַ גאַנצע װעלט,
זעט, מײן לעבן װערט פֿאַרלאָרן -
גיט מיר צו פֿאַרדינען אַ ביסל גראָשן,
כ'שטײ אַזױ שױן פֿון באַגינען,
קײנער גיט ניט צו פֿאַרדינען,
שטערבן כ'װעל פֿון הונגער און פֿון נױט.


[1] DI BROYT-FARKOYFERIN

In droysn iz a triber tog,
a vint, s'iz kalt un nos,
es gist a regn vi a tbul,
shtil un pist in gos.
Nor in vinkl fun a toyer,
nebn a farmakhtn moyer
shteyt zikh Itke ayngebeygt.

Koyft bay mir a frisher shitke:
ir kent nit mikh, ikh bin di shoyne Itke
koyft bay mir a luksusove,
kh'bin dokh Itke fun Targove,
s'hot nit mikh gekokht a gantse velt,
zet, mayn lebn vert farlorn -
git mir tsu fardinen a bisl groshn,
kh'shtey azoy shoyn fun baginen,
kayner git nit tsu fardinen,
shterbn kh'vel fun hunger un fun noyt.

Shnel, men loyft farbay, men varft
tsum keyshl broyt a blik,
der vos geyt fun dort avek -
der kumt erin nit tsurik.
Itkes oygn betn, rufn:
kh'vil a broytl aykh farkoyfn,
kh'vil esn, s'hungert mikh un drikt.

Koyft bay mir a frisher shitke:
ir kent nit mikh, ikh bin di shoyne Itke
koyft bay mir a luksusove,
kh'bin dokh Itke fun Targove,
s'hot nit mikh gekokht a gantse velt,
zet, mayn lebn vert farlorn -
git mir tsu fardinen a bisl groshn,
kh'shtey azoy shoyn fun baginen,
kayner git nit tsu fardinen,
shterbn kh'vel fun hunger un fun noyt.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org