Lingua   

פּאַפּיראָסן

Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
פּאַפּיראָסןSIGARETTE[1]
  
אַ קאַלטע נאַכט אַ נעפּלדיקע פֿינצטער אומעטוםUna fredda notte, nebbiosa, buio dappertutto,
שטײט אַ ייִנגעלע פֿאַרטרױערט און קוקט זיך אַרוםUn ragazzo in piedi, triste, si guarda attorno.
פֿון רעגן שיצט אים נאָר אַ וואַנטDalla pioggia lo protegge solo una parete,
אַ קאָשיקל האַלט ער אין האַנטTiene un paniere in mano,
און זײַנע אױגן בעטן יעדן שטוםEd i suoi occhi chiedono, muti, a ognuno:
איך האָב שױן ניט קײן כּוח מער אַרומצוגײן אין גאַסNon ho più la forza di camminare per la strada,
הונגעריק און אָפּגעריסן פֿון דעם רעגן נאַסAffamato e cencioso, fradicio di pioggia.
איך שלעפּ אַרום זיך פֿון באַגינעןVago qua e là dove capita [2] fin dall'alba [3],
קײנער גיט נישט צו פֿאַרדינעןNessuno mi dà nulla da guadagnare,
אַלע לאַכן מאַכן פֿון מיר שפּאַסMa ridono e si prendono gioco di me.
  
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסןKupitye, [4] comprate le mie sigarette,
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסןAsciutte dalla pioggia, non inzuppate,
‫קױפֿט זשע ביליק בנאמנות‬Compratele dunque, sono davvero [5] poco care,
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנותCompratele e abbiate pietà di me,
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינדSalvatemi dalla fame ora.
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקןKupitye, comprate i fiammiferi, sono i migliori,
דערמיט ווערט איר אַ ‫יתומל דערקוויקןCon questo risolleverete un orfano.
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿןMa invano grido, invano vado su e giù, [6]
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿןNessuno vuole comprarmi nulla,
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונטE io dovrò crepare come un cane.
  
מײַן טאַטע אין מלחמה האָט פֿאַרלױרן זײַנע הענטMio papà ha perso le mani in guerra,
מײַן מאַמע האָט די צרות מער אױסהאַלטן נישט געקענטLa mamma non ha potuto più reggere le sventure
יונג אין קבֿר זי געטריבןE giovane se n'è andata nella tomba,
בין איך אױף דער וועלט פֿאַרבליבןIo sono rimasto solo al mondo
אומגליקלעך און עלנט ווי אַ שטײןInfelice e solo come un sasso.
ברעקלעך קלײַב איך אױף צום עסן אױף דעם אַלטן מאַרקRaccolgo briciole per mangiarmele al Mercato Vecchio,
אַ האַרטע באַנק איז מײַן געלעגער אין דעם קאַלטן פּאַרקUna panchina dura è il mio giaciglio al freddo nel parco. [7]
אין דערצו די פּאָליציאַנטןE come non bastasse, i poliziotti
שלאָגן מיך מיט שווערן קאַנטןMi pestano coi duri bordi delle loro armi,
ס העלפֿט ניט מײַן בעטן מײַן געווײןImplorare e piangere non serve a niente.
  
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסןKupitye, comprate le mie sigarette,
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסןAsciutte dalla pioggia, non inzuppate,
‫קױפֿט זשע ביליק בנאמנות‬Compratele dunque, sono davvero poco care,
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנותCompratele e abbiate pietà di me,
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינדSalvatemi dalla fame ora.
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקןKupitye, comprate i fiammiferi, sono i migliori,
דערמיט ווערט איר אַ ‫יתומל דערקוויקןCon questo risolleverete un orfano.
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿןMa invano grido, invano vado su e giù,
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿןNessuno vuole comprarmi nulla,
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונטE io dovrò crepare come un cane.
  
איך האָב געהאַט אַ שוועסטערל אַ קינד פֿון דער נאַטורAvevo una sorellina, figlia di nessuno [8],
מיט מיר צוזאַמען זיך געשלעפּט האָט זי אַ גאַנצן יאָרInsieme a me vagava per tutto il giorno.
מיט איר געווען איז מיר פֿיל גרינגערCon lei mi andava tanto meglio,
לײַכטער ווערן פֿלעגט דער הונגערLa fame era più leggera
ווען איך פֿלעג אַ קוק טאָן נאָר אױף אירQuando soltanto la guardavo.
מיטאַמאָל געוואָרן איז זי שוואַך און זײער קראַנקMa di colpo si è tanto indebolita e ammalata,
אױף מײַנע הענט איז זי געשטאָרבן אױף אַ גאַסן באַנקÈ morta tra le mie braccia su una panchina per strada.
און אַז איך האָב זי פֿאַרלױרןE quando l'ho perduta,
האָב איך אַלץ אָנגעווױרןHo perduto tutto quanto,
זאָל דער טױט שױן קומען אױך צו מירE che la morte arrivi anche per me.
  
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסןKupitye, comprate le mie sigarette,
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסןAsciutte dalla pioggia, non inzuppate,
‫קױפֿט זשע ביליק בנאמנות‬Compratele dunque, sono davvero poco care,
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנותCompratele e abbiate pietà di me,
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינדSalvatemi dalla fame ora.
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקןKupitye, comprate i fiammiferi, sono i migliori,
דערמיט ווערט איר אַ ‫יתומל דערקוויקןCon questo risolleverete un orfano.
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿןMa invano grido, invano vado su e giù,
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿןNessuno vuole comprarmi nulla,
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונטE io dovrò crepare come un cane.
[1] papirosn: propriamente si tratterebbe delle famose sigarette "alla russa" col bocchino di carta (papirosy, in polacco credo si dica "papierosy"). Si tratta senz'altro di questo tipo di sigarette, che venivano sempre vendute sfuse e per le strade. In yiddish esiste peraltro anche sigaret, pl. sigaretn, ma si usa di più per le sigarette americane o roba del genere. Per farsi la sigaretta arrotolata, invece, ci si fa una "bibele" (o "bibule"), il "drummino" di adesso.

[2] Lett. solo “io vago attorno”, “vagabondo”.

[3] L' “alba” è in yiddish un sostantivo “plurale tantum”, “gli inizi” (baginen). Dal comune verbo germanico per “iniziare, cominciare”, in yiddish baginen che è però un arcaismo uscito dall'uso (al suo posto si usa onfangn, ted. anfangen).

[4] In modo realistico, il “comprate” del povero orfanello non è in yiddish, ma in russo (kupitye, купите), ripetuto poi in yiddish (koyft). Da notare che il verbo per “comprare” è di antichissima origine latina (cauponor “faccio compravendita”), passato poi nel germanico comune ai tempi dei primi commerci sul limes, e poi dal germanico nelle lingue slave.

[5] Espressione ebraica: “in fede, in buona fede”.

[6] Lett. “Vano il mio gridare e il mio andare qua e là” (in yiddish, come in tedesco comune, loyfn [laufen] non significa soltanto “correre” ma, genericamente, “camminare, andare”.)

[7] Lett. “giaciglio nel freddo parco”.

[8] L'espressione kind fun der natur non significa “dono della natura” (v. la traduzione francese), ma “figlio/a di nessuno”: un'orfanella come lo sventurato protagonista di questa riedizione della “Piccola Fiammiferaia”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org