Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
פּאַפּיראָסן | SIGARETTE[1] |
| |
אַ קאַלטע נאַכט אַ נעפּלדיקע פֿינצטער אומעטום | Una fredda notte, nebbiosa, buio dappertutto, |
שטײט אַ ייִנגעלע פֿאַרטרױערט און קוקט זיך אַרום | Un ragazzo in piedi, triste, si guarda attorno. |
פֿון רעגן שיצט אים נאָר אַ וואַנט | Dalla pioggia lo protegge solo una parete, |
אַ קאָשיקל האַלט ער אין האַנט | Tiene un paniere in mano, |
און זײַנע אױגן בעטן יעדן שטום | Ed i suoi occhi chiedono, muti, a ognuno: |
איך האָב שױן ניט קײן כּוח מער אַרומצוגײן אין גאַס | Non ho più la forza di camminare per la strada, |
הונגעריק און אָפּגעריסן פֿון דעם רעגן נאַס | Affamato e cencioso, fradicio di pioggia. |
איך שלעפּ אַרום זיך פֿון באַגינען | Vago qua e là dove capita [2] fin dall'alba [3], |
קײנער גיט נישט צו פֿאַרדינען | Nessuno mi dà nulla da guadagnare, |
אַלע לאַכן מאַכן פֿון מיר שפּאַס | Ma ridono e si prendono gioco di me. |
| |
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן | Kupitye, [4] comprate le mie sigarette, |
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסן | Asciutte dalla pioggia, non inzuppate, |
קױפֿט זשע ביליק בנאמנות | Compratele dunque, sono davvero [5] poco care, |
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנות | Compratele e abbiate pietà di me, |
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינד | Salvatemi dalla fame ora. |
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקן | Kupitye, comprate i fiammiferi, sono i migliori, |
דערמיט ווערט איר אַ יתומל דערקוויקן | Con questo risolleverete un orfano. |
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿן | Ma invano grido, invano vado su e giù, [6] |
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿן | Nessuno vuole comprarmi nulla, |
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונט | E io dovrò crepare come un cane. |
| |
מײַן טאַטע אין מלחמה האָט פֿאַרלױרן זײַנע הענט | Mio papà ha perso le mani in guerra, |
מײַן מאַמע האָט די צרות מער אױסהאַלטן נישט געקענט | La mamma non ha potuto più reggere le sventure |
יונג אין קבֿר זי געטריבן | E giovane se n'è andata nella tomba, |
בין איך אױף דער וועלט פֿאַרבליבן | Io sono rimasto solo al mondo |
אומגליקלעך און עלנט ווי אַ שטײן | Infelice e solo come un sasso. |
ברעקלעך קלײַב איך אױף צום עסן אױף דעם אַלטן מאַרק | Raccolgo briciole per mangiarmele al Mercato Vecchio, |
אַ האַרטע באַנק איז מײַן געלעגער אין דעם קאַלטן פּאַרק | Una panchina dura è il mio giaciglio al freddo nel parco. [7] |
אין דערצו די פּאָליציאַנטן | E come non bastasse, i poliziotti |
שלאָגן מיך מיט שווערן קאַנטן | Mi pestano coi duri bordi delle loro armi, |
ס העלפֿט ניט מײַן בעטן מײַן געווײן | Implorare e piangere non serve a niente. |
| |
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן | Kupitye, comprate le mie sigarette, |
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסן | Asciutte dalla pioggia, non inzuppate, |
קױפֿט זשע ביליק בנאמנות | Compratele dunque, sono davvero poco care, |
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנות | Compratele e abbiate pietà di me, |
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינד | Salvatemi dalla fame ora. |
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקן | Kupitye, comprate i fiammiferi, sono i migliori, |
דערמיט ווערט איר אַ יתומל דערקוויקן | Con questo risolleverete un orfano. |
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿן | Ma invano grido, invano vado su e giù, |
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿן | Nessuno vuole comprarmi nulla, |
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונט | E io dovrò crepare come un cane. |
| |
איך האָב געהאַט אַ שוועסטערל אַ קינד פֿון דער נאַטור | Avevo una sorellina, figlia di nessuno [8], |
מיט מיר צוזאַמען זיך געשלעפּט האָט זי אַ גאַנצן יאָר | Insieme a me vagava per tutto il giorno. |
מיט איר געווען איז מיר פֿיל גרינגער | Con lei mi andava tanto meglio, |
לײַכטער ווערן פֿלעגט דער הונגער | La fame era più leggera |
ווען איך פֿלעג אַ קוק טאָן נאָר אױף איר | Quando soltanto la guardavo. |
מיטאַמאָל געוואָרן איז זי שוואַך און זײער קראַנק | Ma di colpo si è tanto indebolita e ammalata, |
אױף מײַנע הענט איז זי געשטאָרבן אױף אַ גאַסן באַנק | È morta tra le mie braccia su una panchina per strada. |
און אַז איך האָב זי פֿאַרלױרן | E quando l'ho perduta, |
האָב איך אַלץ אָנגעווױרן | Ho perduto tutto quanto, |
זאָל דער טױט שױן קומען אױך צו מיר | E che la morte arrivi anche per me. |
| |
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן | Kupitye, comprate le mie sigarette, |
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסן | Asciutte dalla pioggia, non inzuppate, |
קױפֿט זשע ביליק בנאמנות | Compratele dunque, sono davvero poco care, |
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנות | Compratele e abbiate pietà di me, |
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינד | Salvatemi dalla fame ora. |
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקן | Kupitye, comprate i fiammiferi, sono i migliori, |
דערמיט ווערט איר אַ יתומל דערקוויקן | Con questo risolleverete un orfano. |
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿן | Ma invano grido, invano vado su e giù, |
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿן | Nessuno vuole comprarmi nulla, |
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונט | E io dovrò crepare come un cane. |
| |
| |
[2] Lett. solo “io vago attorno”, “vagabondo”.
[3] L' “alba” è in yiddish un sostantivo “plurale tantum”, “gli inizi” (baginen). Dal comune verbo germanico per “iniziare, cominciare”, in yiddish baginen che è però un arcaismo uscito dall'uso (al suo posto si usa onfangn, ted. anfangen).
[4] In modo realistico, il “comprate” del povero orfanello non è in yiddish, ma in russo (kupitye, купите), ripetuto poi in yiddish (koyft). Da notare che il verbo per “comprare” è di antichissima origine latina (cauponor “faccio compravendita”), passato poi nel germanico comune ai tempi dei primi commerci sul limes, e poi dal germanico nelle lingue slave.
[5] Espressione ebraica: “in fede, in buona fede”.
[6] Lett. “Vano il mio gridare e il mio andare qua e là” (in yiddish, come in tedesco comune, loyfn [laufen] non significa soltanto “correre” ma, genericamente, “camminare, andare”.)
[7] Lett. “giaciglio nel freddo parco”.
[8] L'espressione kind fun der natur non significa “dono della natura” (v. la traduzione francese), ma “figlio/a di nessuno”: un'orfanella come lo sventurato protagonista di questa riedizione della “Piccola Fiammiferaia”.