Language   

פּאַפּיראָסן

Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף
Back to the song page with all the versions


OriginalIn Yiddish traslitterato, da Yidlid - Chansons yiddish.
פּאַפּיראָסןPAPIROSN
  
אַ קאַלטע נאַכט אַ נעפּלדיקע פֿינצטער אומעטוםA kalte nakht a nepldike fintster umetum,
שטײט אַ ייִנגעלע פֿאַרטרױערט און קוקט זיך אַרוםshteyt a yingele fartroyert un kukt zikh arum.
פֿון רעגן שיצט אים נאָר אַ וואַנטFun regn shitst im nor a vant,
אַ קאָשיקל האַלט ער אין האַנטa koshikl halt er in hant,
און זײַנע אױגן בעטן יעדן שטוםun zayne oygn betn yedn shtum.
איך האָב שױן ניט קײן כּוח מער אַרומצוגײן אין גאַסIkh hob shoyn nit keyn koyekh mer arumtsugeyn in gas,
הונגעריק און אָפּגעריסן פֿון דעם רעגן נאַסhungerik un opgerisn fun dem regn nas.
איך שלעפּ אַרום זיך פֿון באַגינעןIkh shlep arum zikh fun baginen,
קײנער גיט נישט צו פֿאַרדינעןkeyner git nisht tsu fardinen,
אַלע לאַכן מאַכן פֿון מיר שפּאַסale lakhn, makhn fun mir shpas.
  
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסןKupitye koyft zhe, koyft zhe papirosn,
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסןtrukene fun regn nisht fargosn
‫קױפֿט זשע ביליק בנאמנות‬Koyft zhe, bilik benemones
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנותkoyft un hot oyf mir rakhmones,
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינדratevet fun hunger mikh atsind.
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקןKupitye koyft zhe shvebelakh antikn,
דערמיט ווערט איר אַ ‫יתומל דערקוויקןdermit vert ir a yosiml derkvikn.
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿןUmzist mayn shrayen un mayn loyfn,
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿןkeyner vil bay mir nit koyfn,
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונטoysgeyn vel ikh muzn vi a hunt.
  
מײַן טאַטע אין מלחמה האָט פֿאַרלױרן זײַנע הענטMayn tate in milkhome hot farloyrn zayne hent,
מײַן מאַמע האָט די צרות מער אױסהאַלטן נישט געקענטmayn mame hot di tsores mer oyshaltn nisht gekent.
יונג אין קבֿר זי געטריבןYung in keyver zi getribn,
בין איך אױף דער וועלט פֿאַרבליבןbin ikh oyf der velt farblibn,
אומגליקלעך און עלנט ווי אַ שטײןumgliklekh un elnt vi a shteyn.
ברעקלעך קלײַב איך אױף צום עסן אױף דעם אַלטן מאַרקBreklekh klayb ikh oyf tsum esn oyf dem altn mark,
אַ האַרטע באַנק איז מײַן געלעגער אין דעם קאַלטן פּאַרקa harte bank iz mayn geleger in dem kaltn park.
אין דערצו די פּאָליציאַנטןIn dertsu di politsiantn,
שלאָגן מיך מיט שווערן קאַנטןshlogn mikh mit shvern kantn,
ס העלפֿט ניט מײַן בעטן מײַן געווײןs'helft nit mayn betn, mayn geveyn.
  
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסןKupitye koyft zhe, koyft zhe papirosn,
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסןtrukene fun regn nisht fargosn
‫קױפֿט זשע ביליק בנאמנות‬Koyft zhe, bilik benemones
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנותkoyft un hot oyf mir rakhmones,
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינדratevet fun hunger mikh atsind.
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקןKupitye koyft zhe shvebelakh antikn,
דערמיט ווערט איר אַ ‫יתומל דערקוויקןdermit vert ir a yosiml derkvikn.
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿןUmzist mayn shrayen un mayn loyfn,
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿןkeyner vil bay mir nit koyfn,
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונטoysgeyn vel ikh muzn vi a hunt.
  
איך האָב געהאַט אַ שוועסטערל אַ קינד פֿון דער נאַטורIkh hob gehat a shvesterl, a kind fun der natur,
מיט מיר צוזאַמען זיך געשלעפּט האָט זי אַ גאַנצן יאָרmit mir tsuzamen zikh geshlept hot zi a gantsn yor.
מיט איר געווען איז מיר פֿיל גרינגערMit ir geven iz mir fil gringer,
לײַכטער ווערן פֿלעגט דער הונגערlaykhter vern flegt der hunger,
ווען איך פֿלעג אַ קוק טאָן נאָר אױף אירven ikh fleg a kuk ton nor oyf ir.
מיטאַמאָל געוואָרן איז זי שוואַך און זײער קראַנקMitamol gevorn iz zi shvakh un zeyer krank,
אױף מײַנע הענט איז זי געשטאָרבן אױף אַ גאַסן באַנקoyf mayne hent iz zi geshtorbn oyf a gasn bank.
און אַז איך האָב זי פֿאַרלױרןUn az ikh hob zi farloyrn,
האָב איך אַלץ אָנגעווױרןhob ikh alts ongevoyrn,
זאָל דער טױט שױן קומען אױך צו מירzol der toyt shoyn kumen oykh tsu mir.
  
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסןKupitye koyft zhe, koyft zhe papirosn,
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסןtrukene fun regn nisht fargosn
‫קױפֿט זשע ביליק בנאמנות‬Koyft zhe, bilik benemones
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנותkoyft un hot oyf mir rakhmones,
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינדratevet fun hunger mikh atsind.
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקןKupitye koyft zhe shvebelakh antikn,
דערמיט ווערט איר אַ ‫יתומל דערקוויקןdermit vert ir a yosiml derkvikn.
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿןUmzist mayn shrayen un mayn loyfn,
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿןkeyner vil bay mir nit koyfn,
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונטoysgeyn vel ikh muzn vi a hunt.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org