Originale | Traduzione francese di Alain Jadot & Christian Prigent da Lyrikline |
WIEN : HELDENPLATZ | VIENNE : PLACE DES HÉROS |
| |
der glanze heldenplatz zirka | la bruillante place des héros zéro |
versaggerte in maschenhaftem männchenmeere | nasse submergée sous masse humaineuse |
drunter auch frauen die ans maskelknie | avec femmes affamées d’agenouille |
zu heften heftig sich versuchten, hoffensdick | ments violhantées bourresoufflées |
und brüllzten wesentlich. | d’espérexistence à fond beuglant |
| |
verwogener stirnscheitelunterschwang | méchamment la mèche déferlée au front |
nach nöten nördlich, kechelte | cap des périls au nord haboiletait |
mit zu-nummernder aufs bluten feilzer stimme | volume poussé râpant au sang la voci- |
hinsensend sämmertliche eigenwäscher. | ferraillante sur les pitoyeux distraqués |
| |
pirsch! | sus ! |
döppelte der gottelbock von Sa-Atz zu Sa-Atz | dieu le bouc enchâSSAit SA diatribe |
mit hünig sprenkem stimmstummel. | d'éructronçons éclatonitruands |
balzerig würmelte es im männechensee | ça grouillait en rut la ruée humaineuse |
und den weibern ward so pfingstig ums heil | et la femellitude : si pivoineuse au pic |
zumahn: wenn ein knie-ender sie hirschelte. | des vivats : quand une des rotules les encornait |