| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
IKH FUR IN KELTSER KANT | ME NE VADO DALLE PARTI DI KIELCE |
| |
Ikh fur in keltser kant, | Me ne vado dalle parti di Kielce [1] |
Dort est men retekhlekh mit shmant, | Dove si mangiano rafani [2] con la crema fresca [3], |
Mayrn, burkes far a drayer, | Carote e patate per tre soldi [4] |
Khutsi khinem krigt men ayer. | E le uova si hanno quasi a gratis. [5] |
Dortn 's leybn iz nisht tayer, | Laggiù la vita non è cara, |
Fur avek zay nisht kayn frayer. | Vacci, non fare lo scemo. |
Ikh fur in keltser kant, | Io me ne vado dalle parti di Kielce |
Dort est men retekhlekh mit shmant. | Dove si mangiano rafani con la crema fresca. |
| |
Dort boyet zikh a naye medine | Là si costruisce una nuova nazione |
In dem zayen mir kayn grine, | In cui non saremo al verde. |
Rumkovski Khayim vet zayn indzer fraynt | Chaim Rumkowski sarà nostro amico, |
Servus yidn servus | Addio, Ebrei, addio! |
Ikh fur nokh haynt! | Io oggi ci vado! |
| |
Ikh fur in keltser kant, | Me ne vado dalle parti di Kielce |
Dort est men retekhlekh mit shmant, | Dove si mangiano rafani con la crema fresca, |
Mayrn, burkes far a drayer, | Carote e patate per tre soldi |
Khutsi khinem krigt men ayer. | E le uova si hanno a metà prezzo. |
Dortn 's leybn iz nisht tayer, | Laggiù la vita non è cara, |
Fur avek zay nisht kayn frayer. | Vacci, non fare lo scemo. |
Ikh fur in keltser kant, | Io me ne vado dalle parti di Kielce |
Dort est men retekhlekh mit shmant. | Dove si mangiano rafani con la crema fresca. |
| |
| |
[2] Si tratta non dei rafani piccanti, che sarebbero immangiabili, ma dei ramolacci, radici commestibili della medesima famiglia. Si è comunque preferito tradurre con "rafani" in quanto il termine "ramolaccio" non è comune in italiano.
[3] Si tratta, naturalmente, della smetana presente in tutte le cucine dell'Europa dell'est (e anche prodotto pienamente kosher). La denominazione yiddish, shmant, presenta una nasalizzazione che è antichissima e originaria, e riflette il tedesco Schmand che sopravvive altrove solo in rumeno (come prestito slavo: smântână). Il termine deriva dal protoslavo sъmętana, participio passato del verbo sъmětati "buttare, gettare; liberare".
[4] Questo verso non sembra essere stato compreso pienamente dal traduttore inglese: far a drayer significa "per tre soldi" (drayer, da dray "3"). La denominazione di burkes (o mandiburkes) per le patate è locale e dialettale: sembra derivare, per metafora, da burke, propriamente "cappotto col cappuccio imbottito di pelliccia", "eskimo".
[5] L'espressione ebraica khotsi [חצי], o bekhotsi [בחצי] significa "a metà"; ma bekhotsi khinem [בחצי חימום] vuol dire proprio "pressoché a gratis".