Language   

Dämmerung senkte sich von oben…

Johann Wolfgang Von Goethe
Back to the song page with all the versions


Traduzione (o versione) ceca di Jan Dostal, citata nella tesi...
TWILIGHT DOWN FROM HEAVEN

Twilight down from heaven wafted,
What was near, now is far;
Gentle, though, and firstly lofted
Lustre of the evening star.
Off all things the contours shiver,
Sliding mist, way up it goes;
Mirrored deeps more black than ever
Darken the lake in its repose.

Now a hint of moon, I wonder,
From the east, a silver glow,
Boughs of hair the willow slender
Dandles in the flood below.
Through the sport of shadows gliding
Luna’s unsteady auras dart,
Through the eye the coolness sliding
Touches with a calm the heart.

SOUMRAK SHURY SESOUVA SE

Soumrak Shůry Sesouvá Se,
Mlhy táhnou nevíš kam.
Tůň jen vrací, v zrcadlení šero
černým hlubinám.

Hle, již měsíc na východě
žloutne žhavým leskem svým,

vrby sklánějí se k vodě
třesoucím se vétvovím.

Mihotáním stínů padá hebce
luny čarosvit,
Okem se mi v duši v krádá
konejšivý chlad a klid.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org