| English translation by Christopher Middleton |
DALL’ALTO IL CREPUSCOLO SCENDEVA | TWILIGHT DOWN FROM HEAVEN |
| |
Dall’alto in crepuscolo scendeva, | Twilight down from heaven wafted, |
lontano è ogni cosa vicina, | What was near, now is far; |
ma per prima la stella della sera, | Gentle, though, and firstly lofted |
è ascesa con luce amica! | Lustre of the evening star. |
Tutto ondeggia nell’incerto, | Off all things the contours shiver, |
nebbie scivolano nell’alto, | Sliding mist, way up it goes; |
specchiando tenebre nere e profonde, | Mirrored deeps more black than ever |
giace, immobile, il lago. | Darken the lake in its repose. |
| |
Soltanto nelle plaghe orientali, | Now a hint of moon, I wonder, |
presagisco luce e splendore di luna, | From the east, a silver glow, |
rami frondosi di snelli salici | Boughs of hair the willow slender |
scherzano sull’onda vicina. | Dandles in the flood below. |
Il raggio lunare trema | Through the sport of shadows gliding |
attraverso giochi di mobili ombre, | Luna’s unsteady auras dart, |
e tacita la frescura entra | Through the eye the coolness sliding |
per gli occhi e consola il cuore. | Touches with a calm the heart. |