Language   

רומקאָװסקי חײם

Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ
Back to the song page with all the versions


Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
RUMKOVSKI KHAYIMCHAIM RUMKOWSKI [1]
  
Yidalekh zaynen gebentsht mit Khayim,Per gli Ebrei Chaim è una benedizione, [2]
Khayim leolam muves,Vita e morte per la gente [3],
Khayim fin beys hakhayim,Chaim cimiteriale [4],
Rumkovski khayim mit zayn groysn nes.Chaim Rumkowski, gran taumaturgo. [5]
Er makht dekh nisim oy,Lui ogni giorno, eh,
Yeydn tug azoy,Ti fa miracoli, tanti
Gevald tsi shrayen oy,oy,oy,Da farti urlare: Gevald!, eh, eh, eh, [6]
Yeyder ayner freygtMa ognuno poi ci ha da fare
A tsvayte shayle, oy,Un'altra domanda [7],
Zugt er Khayim s’iz git azoy!E Khayim dice che va bene lo stesso!
  
Vayl er iz indzer Khayim,Perché lui è il nostro Chaim, [8]
Er get indz klayen,Lui ci dà la crusca,
Er get indz gropn,Lui ci dà l'orzo,
Er get indz man.Lui ci dà la manna. [9]
Fartsaytns hobn di midber yidn gegesn man,Un tempo gli ebrei nel deserto [10] mangiarono la manna,
Haynt est shoyn yeder vayb ir man.Ora ogni moglie si mangia il proprio marito. [11]
Rumkovski Khayim hot git getrakht,Chaim Rumkowski ci ha pensato bene,
Gearbet shver bay tug by nakht,Ha lavorato duro giorno e notte,
Gemakht a geto in a dyetoHa messo il ghetto a dieta
In er shrayt gevald az er iz gerakht!E grida, gevald!, che ha ragione.
  
Khayim Vaytsman hot gezugt:Chaim Weizmann [12] ha detto
Az er vil di yidn in Palestina hobn.Che vuole gli Ebrei in Palestina.
Hot zay gehaysn akern zeyen,Ha detto loro di arare e seminare
Er hot zay dortn git bagrubn.E ce li ha seppelliti ben bene! [13]
Ober indzer KhayimlMa il nostro Chaimuccio,
Rumkovski Khayim,Chaim Rumkowski,
Er get indz yeydn tug shrayim:Ci dà gli avanzi tutti i giorni: [14]
Ayner a shtik broyt,A uno un pezzo di pane,
In tsvaytn a shtik ferd,All'altro un pezzo di carne di cavallo, [15]
Me leygt bay eyem oykh tif in drerd.E ci spedisce tutti quanti in fondo all'inferno. [16]
  
Vayl er iz indzer Khayim,Perché lui è il nostro Chaim,
Er get indz klayen,Lui ci dà la crusca,
Er get indz gropn,Lui ci dà l'orzo,
Er get indz man.Lui ci dà la manna.
Fartsaytns hobn di midber yidn gegesn man,Un tempo gli ebrei nel deserto mangiarono la manna,
Haynt est shoyn yeder vayb ir man.Ora ogni moglie si mangia il proprio marito.
Rumkovski Khayim hot git getrakht,Chaim Rumkowski ci ha pensato bene,
Gearbet shver bay tug by nakht,Ha lavorato duro giorno e notte,
Gemakht a geto in a dyetoHa messo il ghetto a dieta
In er shrayt gevald az er iz gerakht!E grida, gevald!, che ha ragione.
  
Der driter Khayim fin beys ha’khayim,Il terzo Chaim cimiteriale
Hot mit malekh hamuves a git gesheft gemakht:Ha fatto un buon affare con l'angelo della morte: [17]
Er zol im tsishtelm maysim vus mer,Gli fornirà sempre più morti,
Er zol im tsishteln bay tug bay nakht.Glieli fornirà giorno e notte.
Hot zekh der malekh hamuves genimenE così l'angelo della morte
Tsi der arbet shnelSi è messo al lavoro di buona lena,
Er makht fin yedn giber oy a tel:E concia per le feste ogni eroe:
Er makht des flink,Lo fa in un batter d'occhio,
Er makht des git,Lo fa ammodino,
Er makht di gantser geto shvakh in mid.E tutto il ghetto lo indebolisce e stanca.
  
Vayl er iz indzer Khayim,Perché lui è il nostro Chaim,
Er get indz klayen,Lui ci dà la crusca,
Er get indz gropn,Lui ci dà l'orzo,
Er get indz man.Lui ci dà la manna.
Fartsaytns hobn di midber yidn gegesn man,Un tempo gli ebrei nel deserto mangiarono la manna,
Haynt est shoyn yeder vayb ir man.Ora ogni moglie si mangia il proprio marito.
Rumkovski Khayim hot git getrakht,Chaim Rumkowski ci ha pensato bene,
Gearbet shver bay tug by nakht,Ha lavorato duro giorno e notte,
Gemakht a geto in a dyetoHa messo il ghetto a dieta
In er shrayt gevald az er iz gerakht!E grida, gevald!, che ha ragione.
  
In a zimer tug,In un giorno d'estate,
Geveyzn iz a tug a hayser,Ed era un giorno caldo,
Geyt rumkovski in der gas,Rumkowski se ne va per la strada,
Er zet dekh oys vi a keyser.Ti sembra proprio un imperatore.
A hele antsug, oy,Con un vestito chiaro, eh,
In tinkele briln,E occhiali scuri,
Politsay arum bevakht.La polizia lo scorta.
Ikh zug aykh guerE vi dico proprio,
Indzer keyser hot gruer huer,Il nostro imperatore ha i capelli grigi,
Lebn zol er gantse hindert yuer!Che possa vivere per cento anni!
  
Vayl er iz indzer Khayim,Perché lui è il nostro Chaim,
Er get indz klayen,Lui ci dà la crusca,
Er get indz gropn,Lui ci dà l'orzo,
Er get indz man.Lui ci dà la manna.
Fartsaytns hobn di midber yidn gegesn man,Un tempo gli ebrei nel deserto mangiarono la manna,
Haynt est shoyn yeder vayb ir man.Ora ogni moglie si mangia il proprio marito.
Rumkovski Khayim hot git getrakht,Chaim Rumkowski ci ha pensato bene,
Gearbet shver bay tug by nakht,Ha lavorato duro giorno e notte,
Gemakht a geto in a dyetoHa messo il ghetto a dieta
In er shrayt gevald az er iz gerakht!E grida, gevald!, che ha ragione.
  
Rumkovski Khayim der eltster yude,Chaim Rumkowsi, l'anziano degli Ebrei,
Iz ungeshtelt by di Gestapo.E' stato ingaggiato dalla Gestapo.
Miye yidalakh zaynen zayne bruder,Noialtri ebreucci siamo i suoi fratelli,
In er farzorgt indz di papo.E lui ci fornisce la pappatoria.
Er makht dekh nisim oy,Lui ogni giorno, eh,
Yeydn tug azoyTi fa miracoli, tanti
Gevald tsi shrayen oy,oy, oy!Da farti urlare: Gevald!, eh, eh, eh,
Yeyder ayner freygt:Ma ognuno poi ci ha da fare
A tsvayte shayle, oy!Un'altra domanda,
Zugt er Khayim s’iz git azoy!E Khayim dice che va bene lo stesso!
[1] Nella traduzione si mantiene il nome nella grafia polacca.

[2] Alla lettera: “Gli Ebrei (“ebreucci”) sono benedetti con Chaim” (il verbo bentshn “benedire” è un antichissimo prestito romanzo nello yiddish, che testimonia della sua primitiva formazione nella terra di frontiera franco-tedesca). Iniziano subito, qui, i continui e voluti doppi sensi sul nome di Rumkowski: Chaim significa “vita” in ebraico, ed è termine comune anche in yiddish accanto al germanismo lebn.

[3] E, infatti, qui chaim [khayim] è usato in senso proprio nell'espressione (interamente ebraica) dal significato di “avere potere di vita o di morte su tutti” (olam in ebraico significa propriamente “mondo”).

[4] Alla lettera, “Chaim dal/del cimitero”. Da notare che, in ebraico, il “cimitero” è la “casa della vita” (בית החײם ).

[5] Alla lettera, “Chaim Rumkowski col suo gran miracolo” (nes “miracolo” è ebraico).

[6] La comunissima esclamazione yiddish gevald! è stata lasciata non tradotta; alla lettera significa “forza, violenza” (ted. Gewalt).

[7] Il termine ebraico שאלה [shayle] indica propriamente la domanda di carattere rituale che si rivolge al rabbino (Rumkowski era un rabbino), ad esempio per stabilire se un cibo sia o meno kosher, o se una data cosa sia permessa il sabato.

[8] A costo di ripetersi, si fa notare che, nell'andamento amaramente ironico di questo testo, il verso ha il doppio senso di “Perché lui è la nostra vita”. Il fatto che nell'alfabeto ebraico non esistano maiuscole e minuscole acuisce il continuo doppio senso (le maiuscole nelle trascrizioni sono del tutto arbitrarie).

[9] O, come si direbbe comunemente, “è una manna dal cielo”. In questo modo, ironicamente, Rumkowski è equiparato a Dio stesso (fu Dio che, nella Bibbia, mandò la manna dal cielo al popolo di Israele che stava avvicinandosi al Monte Sinai per ricevere la Torah, Esodo 16.14-18).

[10] Si potrebbe intendere anche come gli “Ebrei abbandonati, derelitti” (lo stesso termine latino desertus ha il medesimo significato).

[11] Il doppio senso, altamente ironico, non è qui traducibile: il termine per “manna”, l'ebraico man, si scrive in grafia non vocalizzata [מן], ma è del tutto omofono con il termine yiddish (tedesco) per “uomo, marito”, man (scritto [מאַן]). Il popolo di Israele si sfamò con la “man” dal cielo mandata da Dio, nel ghetto invece la moglie si mangia il suo man dalla fame.

[12] Chaim Azriel Weizmann ( [in ebraico: חיים עזריאל ויצמן ] (1874-1952 , nato a Motal nell'odierna Bielorussia, è stato un eminente biochimico, leader sionista e primo presidente dello stato di Israele. Suo figlio, Ezer Weizmann, è stato pure presidente di Israele.

[13] Il fatto che Weizmann abbia “seppellito gli Ebrei in Palestina” è senz'altro una connotazione polemica antisionista. L'opposizione ebraica militante al sionismo aveva connotazioni resistenziali, che ben si esprimono in questo testo; lo stesso Rumkowski era un leader sionista.

[14] Nelle note alla traduzione inglese si avverte che il termine shrayim [shirayem] indicherebbe la “parte del significato” che un rabbino chassidico “lascia” ai suoi seguaci; ma qui il termine ha il significato di semplici “avanzi”. Da notare che il singolare del termine, [sheyres], oltre al comune significato di “resto, avanzo”, può indicare il “sopravvissuto all'Olocausto”.

[15] La carne di cavallo è impura per gli Ebrei (non è quindi kosher): gli Ebrei quindi hanno l'alternativa tra andare all'inferno mangiando un cibo proibito, oppure morire di fame.

[16] Qui l' “all'inferno” è espresso mediante una tipica espressione yiddish, [in drerd], propriamente la contrazione del dativo femminile [in der erd] “nella terra, sottoterra”.

[17] Nella cultura ebraica, l' “angelo della morte” [malekh hamoves] ha spesso la funzione del “babau”. Lo scrittore Israel Joshua Singer ricorda (ne “La pecora nera”) che tale espressione poteva persino indicare il controllore sui treni.






Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org