רומקאָװסקי חײם
Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ1. Traduzione italiana di Riccardo Venturi (13.8.2016) | |
1.Ikh hob oykh yidelekh epes tsu zogn: A kadokhes vel ikh oykh zogn. Di yidelekh zogn shoyn fil nevues, "Az di geto efenen vet men shvues!" A tsveytn tog er redt, Yidelekh makhn shoyn a gevet Un lemen zikh shoyn vayter trefn; Rumkovski fun di yidelekh lakht: "A krenk vos ir thrakt!" Di geto blaybt oykh vayter gut farmakht. | 1.Ho qualcosa da dirvi, Ebrei: Vi dirò un accidente di niente. [1] Gli Ebrei già fanno gran profezie “Che il ghetto aprirà per Shavu'ot!” [2] Il giorno dopo lui fa un discorso, Gli Ebrei già fanno scommesse E cercano di indovinare di più; Ma Rumkowski ride degli Ebrei: “Chi se ne frega di quel che pensate!” [3] E il ghetto rimane bello chiuso. |
2.Ikh hob aykh yidelekh epes tsi zugn: A kadakhes vel ikh aykh zugn. Di yidelekh zugn shoyn fil nevues, "Az di geto efenen vet men shevues!" A tsveytn tug er redt, Yidelekh makhn shoyn a gevet Un lemen zekh shoyn vayter trefn; Rumkovski fin di yidelekh lakht: "A krenk vus ir thrakt!" Di geto blaybt oykh vayter git farmakht. | 2.I've got for you, Jews, something to tell you: It's a big nothing I've got to tell you. The Jews mouth many prophecies already "The Ghetto will open on Shavuot!" A second day he makes a speech Jews are already betting and trying to guess; But Rumkowski laughs at the Jews: "Who cares what you think!" And still the ghetto is thighly closed . |
[2] Shavu'ot (“Settimane”, o “Festa delle Settimane”) è una delle tre feste bibliche di pellegrinaggio nel calendario ebraico. Cade nel 6° giorno del mese di Sivan (quindi tra il 14 maggio e il 15 giugno). Poiché cade 50 giorni dopo Pesach, gli ebrei di lingua greca le diedero il nome di Πεντηκοστή: da qui la “Pentecoste”. Generalmente è ritenuto il giorno in cui il popolo di Israele ricevette la Torah sul Monte Sinai, anche se nella Bibbia tale fatto non è menzionato espressamente.
[3] Ancora una volta, il senso gergale di “non importare nulla, fregarsene” è espresso con un termine (stavolta tedesco) dal significato di “malattia”, krenk (ted. Kränke).