Hälfte des Lebens
Friedrich Hölderlin
Loading...
Originale | Irish transcreation by Gabriel Rosenstock |
HÄLFTE DES LEBENS | LEATH AN TSAOIL |
| |
Mit gelben Birnen hänget | Le piorraí buí ar crochadh, |
Und voll mit wilden Rosen | Is rós’nna ag cur thar maoil, |
Das Land in den See, | An tír sa loch glé, |
Ihr holden Schwäne, | A ealaí gleoite |
Und trunken von Küssen | Ar meisce le póga |
Tunkt ihr das Haupt | Tumann sibh síos |
Ins heilignüchterne Wasser. | Sna huiscí beannaithe maorga. |
| |
Weh mir, wo nehm’ ich, wenn | Faraor, cá bhfaigheadsa |
Es Winter ist, die Blumen, und wo | Na bláthanna, i lár an gheimhridh |
Den Sonnenschein, | Is teas na gréin’ |
Und Schatten der Erde? | Is scáthanna an domhain? |
Die Mauern stehn | Ná múrtha, Ó, |
Sprachlos und kalt, im Winde | Balbh is fuar, is gliogar |
Klirren die Fahnen. | Na gcoileach gaoithe. |