Langue   

בּעריאָזקעלע

Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
בּעריאָזקעלעPIENI KOIVU
  
רוּאיג, רוּאיג שׁאָקעלט איר געלאָקטעס גרינעס קעפעלHiljaa, niin hiljaa huojuttaa vihreää latvustaan
מײן װײסינקע בּעריאָזקעלע אוּן דאַװענט אָן אַ שׁיעוּר;pieni valkea koivuni, kun se rukoilee taukoamatta.
יעדעס, יעדעס בּלעטעלע איר'ס שׁעפּטשׁעט שׁטיל אַ תּפילהSen jokainen pieni lehti kuiskaa rukouksen.
זייִ שוֹין, קלײן בּעריאָזקעלע, מתפּלל אוֹיך פאַר מירRakas pieni koivu, lisää niihin minun rukoukseni.
  
איך בּין דאָ אַן עלענטער געקוּמען פוּן דער װײטען,Olen tullut kaukaa köyhänä ja kurjana.
פרעמד איז מיר דער גאָט פוּן דאַן' אוּן פרעמד איז מיר זײן שפּראַך;Tämän paikan jumala on vieras ja hänen sanansa outo.
נישׁט ער װעט מײן טרוֹיער זען אוּן נישׁט פאַרשׁטײן מײן תּפילה,Hän ei näe murhettani eikä ymmärrä pyyntöjäni,
כאָטשׁ איך װעל מתפּלל זײן, מתפּלל זײן אַ סך.vaikka sinun laillasi rukoilen lakkaamatta.
  
פוּן װײטען מערבֿ האָט זיך טרוֹיעריק פאַרגנבֿעטKaukaa lännestä hiipii hento punainen hehku
אין די דינע צװײגעלעך אַ ראָזער צאַרטער שׁטראַל;ja alkaa luoda surullista valoaan hennoille oksillesi.
אוּן אַ שׁטילן קוּשׁ געטוּן די בּלעטעלעך די קלײנע,Ääneti se suutelee kaikkia pieniä lehtiäsi,
װעלכע האָבּן דרעמלענדיק געהאָרכט דעם נאַכטיגאַל.jotka uneksien kuuntelivat satakielen laulua.
  
פוּן די װײטע פעלדער איז אַ װינטעלע געקוּמעןHalki avarien maiden kantaa tuuli,
אוּן דערצײלט די בּלעטעלעך לעגענדעס אָן אַ שׁיעוּר,joka varmaan keroo lehdillesi monia tarinoita.
עפּעס האָט אין האַרץ 'ן טיף בּײ מיר גענוּמען בּענקעןSyvä kaipaus alkaa kyteä sydämessä.
זייִ שוֹין, קלײן בּעריאָזקעלע, מתפּלל אוֹיך פאַר מיר.Rakas pieni koivu, rukoilethan puolestani.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org