| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LIED VOM TROCKENBROT | CANZONE DEL PANE SECCO |
| |
Wer arbeit' muß auch essen. | Chi lavora deve pur mangiare. |
Und weil er essen muß | E visto che deve mangiare, |
Das macht das Essen so teuer | Mangiare diventa così caro |
Daß er mehr arbeiten muß. | Che lui deve lavorare di più. |
Und wenn er noch mehr arbeit' | E se deve lavorare di più |
Ists mit der Arbeit Schluß | Col lavoro è finita, |
Dann gibt es keine Arbeit | Perché di lavoro non ce n’è più |
So daß er hungern muß! | E così lui deve fare la fame! |
| |
Rechten Linken! | Dest’, sinist’! |
Trocken Brot und Wasser trinken | Mangiar pane secco e acqua, |
Das ist unsre Welt! | Ecco il nostro mondo! |
Kein Ende und kein Anfang | Non c’è inizio né fine, |
Immer an der Wand lang | Sempre fissi lungo un muro, |
Dahinter liegt das Geld! | E dietro ci sono i soldi! |
| |
Wer hungert kann nicht arbeiten | Chi ha fame non può lavorare, |
Wer nicht arbeit', braucht kein Brot. | Chi non lavora, non ha bisogno di pane. |
Brot gibts nicht ohne Arbeit | Non c’è pane senza lavoro, |
Kein Brot ist Hungersnot! | E senza pane si fa la fame! |
Und Hungern, das tut Wunder | E la fame, che meraviglia, |
Das ist eine Himmelsmacht | È una manna dal cielo: |
Die hat den Millionären | Ha fatto fare |
Milliarden eingebracht! | I miliardi ai miliardari! |
| |
Und sie scheffeln! | E loro ne fanno a palate! |
Und wir löffeln Wassersuppen | E noi, sbobbe a cucchiaiate |
Bis der Groschen fällt! | Finché non lo capiamo: |
Es mangelt den Proleten | Ai proletari, non solo |
Nicht nur an Moneten! | Mancano i quattrini! |
Es geht hier nicht ums Geld - | Non si tratta di soldi, |
Es geht hier um die Welt! | Ma proprio di ogni cosa! |