Language   

Lied vom Trockenbrot

Walter Mehring
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
CANZONE DEL PANE SECCOLAULU KUIVASTA LEIVÄSTÄ
  
Chi lavora deve pur mangiare.Sen joka tekee työtä, on myös syötävä.
E visto che deve mangiare,Ja koska hänen on syötävä,
Mangiare diventa così caroruoka on niin kallista,
Che lui deve lavorare di più.että hänen on tehtävä enemmän työtä.
E se deve lavorare di piùJa kun hän tekee enemmän työtä,
Col lavoro è finita,työ loppuu
Perché di lavoro non ce n’è piùja sitten ei ole enää työtä
E così lui deve fare la fame!ja hänen on nähtävä nälkää.
  
Dest’, sinist’!Vasen, yks', kaks',
Mangiar pane secco e acqua,kuivaa leipää, vettä juotavaks'!
Ecco il nostro mondo!Tää maailmamme on tarina
Non c’è inizio né fine,vailla alkua ja loppua,
Sempre fissi lungo un muro,täynnä luppoa ja hoppua.
E dietro ci sono i soldi!Raha puhuu, ei auta narina!
  
Chi ha fame non può lavorare,Se joka on nälissään, ei voi tehdä työtä,
Chi non lavora, non ha bisogno di pane.ja se joka ei tee työtä, ei tarvitse leipää.
Non c’è pane senza lavoro,Leipää ei ole ilman työtä,
E senza pane si fa la fame!ilman leipää on nälänhätä.
E la fame, che meraviglia,Ja nälkä tekee ihmeitä.
È una manna dal cielo:Se on taivaallinen voima,
Ha fatto farejonka avulla miljonäärit
I miliardi ai miliardari!ansaitsevat miljardinsa!
  
E loro ne fanno a palate!Ja rikkaat rikastuvat
E noi, sbobbe a cucchiaiateja me syömme vesivelliä,
Finché non lo capiamo:kunnes tulemme järkiimme:
Ai proletari, non soloEi köyhältä kansalta
Mancano i quattrini!vain mammonaa puutu!
Non si tratta di soldi,Ei kysymys ole rahasta -
Ma proprio di ogni cosa!kysymys on maailmasta!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org