Language   

Wir haben so manches Lager gebaut

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
WIR HABEN SO MANCHES LAGER GEBAUTNE ABBIAMO COSTRUITI DI LAGER
  
Wir haben so manches Lager gebautNe abbiamo costruiti di lager,
und oft dem Tod ins Auge geschaute spesso guardato negli occhi la morte,
uns kann nichts erschütternniente ci può sgomentare,
uns macht keiner weichnessuno ci fa rammollire,
für uns gilt der Kerlper noi è in gioco l’uomo,
die Farbe bleibt gleichil colore resta uguale.
  
Morgens und abendsMattina e sera,
Monat und Jahrmese ed anno,
müssen wir marschierendobbiamo marciare,
doch eins ist uns klarma una cosa ci è chiara,
ist endlos die Streckeil percorso è senza fine,
wir reißen euch mitnoi vi trasciniamo con noi,
die Hoffnung auf Freiheitla speranza di libertà
klingt mit in unserem Schrittrisuona nel nostro passo.
  
Wir haben in Emsland das Moor gekultNell’Emsland abbiamo scavato la torbiera,
da hat so manchen die Kugel geholte tanti ha beccato il proiettile,
Stein in Sachsenhausen, Sand in Ravensbrückpietra a Sachsenhausen, sabbia a Ravensbrück,
das Schicksal war hartil destino era duro
doch wir zwangen das Glückma noi siamo riusciti a forzare la fortuna.
  
Wir haben so manches Lager gebautNe abbiamo costruiti di lager,
und oft dem Tod ins Auge geschaute spesso guardato negli occhi la morte ,
uns kann nichts erschütternniente ci può sgomentare,
uns macht keiner weichnessuno ci fa rammollire,
für uns gilt der Kerlper noi è in gioco l’uomo,
die Farbe bleibt gleichil colore resta uguale.
  
Morgens und abendsMattina e sera,
Monat und Jahrmese ed anno,
müssen wir marschierendobbiamo marciare,
doch eins ist uns klarma una cosa ci è chiara,
ist endlos die Streckeil percorso è senza fine,
wir reißen euch mitnoi vi trasciniamo con noi,
die Hoffnung auf Freiheitla speranza di libertà
klingt mit in unserem Schrittrisuona nel nostro passo.
  
Wir haben die endlose Strasse erlebtAbbiamo vissuto la strada senza fine,
vor Hitze halb irr, vor Kälte gebebtmezzi pazzi dal caldo, tremanti dal freddo.
Mal lacht uns der BunkerCi fa pur ridere il bunker,
mal winkt uns der Bockci aspetti pure il cavalletto,
ein Singen und Lachenun cantare e ridere
Ist dennoch im Blockc’è nonostante tutto nel blocco.
  
Wir haben so manches Lager gebautNe abbiamo costruiti di lager,
und oft dem Tod ins Auge geschaute spesso guardato negli occhi la morte ,
uns kann nichts erschütternniente ci può sgomentare,
uns macht keiner weichnessuno ci fa rammollire,
für uns gilt der Kerlper noi è in gioco l’uomo,
die Farbe bleibt gleichil colore resta uguale.
  
Morgens und abendsMattina e sera,
Monat und Jahrmese ed anno,
müssen wir marschierendobbiamo marciare,
doch eins ist uns klarma una cosa ci è chiara,
ist endlos die Streckeil percorso è senza fine,
wir reißen euch mitnoi vi trasciniamo con noi,
die Hoffnung auf Freiheitla speranza di libertà
klingt mit in unserem Schrittrisuona nel nostro passo


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org