Language   

Muselmane

Karl Szamek
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
MUSELMANEIL „MUSULMANO“
  
Es ist vielleicht zum zehntenmale,Oggi è forse per la decima volta
Trägt man Heut' raus die Bahr' zum Saale.che portan fuori la barella al crematorio.
Auf Bahre liegt 'ne frische Leiche,Sulla barella c'è uno morto da poco,
Er hat kein Sarg aus Erz und Eiche.non ha una bara in quercia e metallo.
Lautlos starb ein Muselmane,In silenzio è morto un „musulmano“,
Des hochgetrag'nen Hungersfahne.Con la cui fame chi sta in alto fa bandiera.
Wie mancher Herr hier einsam bricht,Come tanti qui, crepa da solo,
So leise ihm verlosch das Licht.La luce così piano gli si è spenta.
Der letzte Gruß, den dein Blick sand,L'ultimo saluto mandato dal tuo sguardo
Und tief in unser'n Herz Weg fand,E che nel cuore ci si è fatto strada,
werden wir an deine Lieben senden,Lo spediremo alle tue persone amate,
Trost soll dann der Herr Gott spenden.Ed il Signore dovrebbe dar consolazione.
Still geh'st du auf mein Freund in Flammen,In silenzio, amico mio, vai in fiamme.
Dein Schicksal wird uns ewig bangen.La tua sorte ci tormenterà per sempre.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org