Lingua   

Dall'ultima galleria

Alessio Lega
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française de Riccardo Venturi (2004).
DALL'ULTIMA GALLERIADU DERNIER TUNNEL
E poi dall'ultima galleria
sembra mai più poter riaprirsi il sole
e quando luccica dal fondale
dalla rugginosa ferrovia

Dalle budella della grande vedova
diritto in faccia a un muro alto
Porta Principe in un sussulto
ti vomita addosso a Genova...

Io quando tornerò a Genova per prima cosa col caffè di rito
nel piazzale della stazione, dal baracchino il passo addormentato
lo muoverò per riconquistare la dignità di me stesso al mondo
ed il dovere di camminare a testa alta guardando il fondo
Et puis, du dernier tunnel
le soleil ne semble plus jamais se rouvrir
et quand il brille à l’arrière-plan
sur le chemin de fer tout rouillé

des entrailles de la grande veuve
juste en face d’une muraille
Porta Principe en sursaut
te vomit soudainement sur Gênes...

Moi, quand je reviendrai à Gênes, d’abord avec un p’tit caf’ rituel
sur la place de la Gare, du kiosque avec mes pas endormis
je partirai pour réconquerir ma dignité d’homme dans ce monde
et mon devoir de marcher la tête haute mais en regardant vers le fond
guardare in fondo, guardare il mare, guardare il punto fermo sull'abisso
vedere tutto tornare, urlare, fronte spezzata da un chiodo fisso
fronte spaccato, fronte diviso, fonte che anneghi al pozzo San Patrizio
del mare rosso del nostro sangue plebeo che soffoca nel precipizio,
che soffoca nel precipizio...
vers le fond, regarder la mer, regarder le point fixe sur l’abîme
tout voir, retourner, crier, hurler, le front brisé par une idée fixe
le front brisé, le front divisé, fontaine qui se noie au puits de St. Patrice
de la mer rouge, de notre sang populaire qui étouffe dans le précipice,
qui étouffe dans le précipice
Quando ritorneremo a Genova ritorneremo sopra la criniera
bianca dell'onda che si frange al frangiflutti che mangia la sera
e scuote il senso del presente, della memoria che si schianta
quando Genova ritornerà quella del luglio del sessanta
Quand nous reviendrons à Gênes, nous le ferons au bout de la crinière
blanche de la vague qui se rompt sur le brise-lames qui mange le soir
et sécoue le sens du présent, de la mémoire qui se brise
quand Gênes redeviendra le Gênes de juin soixante
Quando ritorneremo a Genova e quando Genova sarà tornata
quando torno, torno al nostro inverno la resistenza verrà dichiarata
quando in tutto quest'inferno ritroveremo i nostri sentimenti
verremo in braccio alla natura, verremo sopra i quattro elementi...
Quand nous reviendrons à Gênes et quand Gênes sera revenue
moi quand je reviens, c’est à notre hiver, la résistance sera déclarée
quand, dans tout cet enfer-là, nous retrouverons nos sentiments
nous viendrons au bras de la nature, nous viendrons sur les quatre éléments...
Chi siamo noi? Ora siamo il mare, il mare nero che si scatena
che si rovescia sopra al porto, sopra al porco che lo avvelena
il mare più salato che ci avete fatto lacrimare
date un bacio ai vostri candelotti, giusto prima di affogare.
Qui sommes-nous? Nous sommes la mer, la mer noire qui se déchaîne
et se renverse sur le port, sur le port qui l’empoisonne,
et c’est une mer bien plus salée que vous nous avez fait pleurer,
faites la bise à vos lacrymos juste avant de vous noyer
Chi siamo noi? Ora siamo il vento che non potete più fare ostaggio
aria libera dai mulini, dalle catene di montaggio
il vento che spazzerà via, cancellerà l'orma dei vostri passi
che schianterà muri e sbarre scatenandosi per Marassi
Qui sommes-nous? Nous sommes le vent que vous ne pouvez plus prendre en ôtage
air libérée des moulins et des chaînes de montage
le vent qui balayera, effacera la trace de vos pas,
qui écrasera les murs et les barres en se déchaînant sur Marassi
Chi siamo noi? Ora siamo il fuoco che non avete mai domato
quello che brucia in fondo agli occhi di questo grigio supermercato
quello che cortocircuita i fili dell'allarme e del divieto
mentre noi spargeremo sale sulle rovine di Bolzaneto
Qui sommes-nous? Nous sommes le feu que vous n’avez jamais dompté,
le feu qui brûle au fond des yeux de ce gris supermarché
le feu qui court-circuite les fils de l’alarme et de l’interdiction
tandis que nous répandrons du sel sur les ruines de Bolzaneto
Chi siamo noi? Ora siamo la notte, la luna persa dei disperati
dice il poeta: "Quando cade un uomo, si rialzano i mercati"
e per quest'uomo di eterna notte, per questa luce che se ne muore
aspetteremo che il sole sciolga il blocco nero che portiamo in cuore...
Qui sommes-nous? Nous sommes la nuit, la lune perdue des désespérés,
le poète dit “Quand un homme tombe, c’est les marchés qui se rélévent”
et pour cet homme de nuit éternelle, pour cette lumière qui va s’éteindre
nous attendrons jusqu’à quand le soleil ne fonde le bloc noir dans notre
coeur...
E così torneremo a Genova, così ritorneremo a Genova
così libereremo Genova, così saremo liberi a Genova...
C’est comm’ ça qu’on reviendra à Gênes, comm’ ça qu’on reviendra à Gênes
et c’est comm’ ça qu’on libérera Gênes, comm’ ça qu’on sera libres à Gênes...
Io quando tornerò a Genova dal baracchino del caffè di rito
l'antico samovar della tristezza, che sta bollendomi dentro al fiato
questo dolore che mi ha tradito l'enorme sagoma del lutto
il mio tormento che ho malcelato e queste lacrime che tengo stretto...

e in una Genova liberata, senza chiusura, senza sgomento
senza sott'occhio la via di fuga, senza furore, senza spavento
avrà senso cadere in ginocchio, alzare e prendersi le mani
piangere in piazza Alimonda...

Pardon: in Piazza Carlo Giuliani.
Moi, quand je reviendrai à Gênes, du kiosque de mon p’tit caf’ rituel,
l’ancien samovar de la tristesse qui bout à grand feu dans mon souffle
cette douleur qui m’a trahi, c’est l’énorme profil de mon deuil
c’est mon tourment que je n’ai su cacher, ces larmes que je garde dans moi...

et dans un Gênes libéré, sans plus de verroux, sans plus d’effroi
sans plus de voies de détresse, sans plus de fureur, sans plus de peur
tomber à genoux, ça voudra dire quelque chose, se lever, se prendre les mains
et pleurer en place Alimonda...

pardon, en place Carlo Giuliani.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org