Dall'ultima galleria
Alessio LegaOriginale | Version française de Riccardo Venturi (2004). |
DALL'ULTIMA GALLERIA | DU DERNIER TUNNEL |
E poi dall'ultima galleria sembra mai più poter riaprirsi il sole e quando luccica dal fondale dalla rugginosa ferrovia Dalle budella della grande vedova diritto in faccia a un muro alto Porta Principe in un sussulto ti vomita addosso a Genova... Io quando tornerò a Genova per prima cosa col caffè di rito nel piazzale della stazione, dal baracchino il passo addormentato lo muoverò per riconquistare la dignità di me stesso al mondo ed il dovere di camminare a testa alta guardando il fondo | Et puis, du dernier tunnel le soleil ne semble plus jamais se rouvrir et quand il brille à l’arrière-plan sur le chemin de fer tout rouillé des entrailles de la grande veuve juste en face d’une muraille Porta Principe en sursaut te vomit soudainement sur Gênes... Moi, quand je reviendrai à Gênes, d’abord avec un p’tit caf’ rituel sur la place de la Gare, du kiosque avec mes pas endormis je partirai pour réconquerir ma dignité d’homme dans ce monde et mon devoir de marcher la tête haute mais en regardant vers le fond |
guardare in fondo, guardare il mare, guardare il punto fermo sull'abisso vedere tutto tornare, urlare, fronte spezzata da un chiodo fisso fronte spaccato, fronte diviso, fonte che anneghi al pozzo San Patrizio del mare rosso del nostro sangue plebeo che soffoca nel precipizio, che soffoca nel precipizio... | vers le fond, regarder la mer, regarder le point fixe sur l’abîme tout voir, retourner, crier, hurler, le front brisé par une idée fixe le front brisé, le front divisé, fontaine qui se noie au puits de St. Patrice de la mer rouge, de notre sang populaire qui étouffe dans le précipice, qui étouffe dans le précipice |
Quando ritorneremo a Genova ritorneremo sopra la criniera bianca dell'onda che si frange al frangiflutti che mangia la sera e scuote il senso del presente, della memoria che si schianta quando Genova ritornerà quella del luglio del sessanta | Quand nous reviendrons à Gênes, nous le ferons au bout de la crinière blanche de la vague qui se rompt sur le brise-lames qui mange le soir et sécoue le sens du présent, de la mémoire qui se brise quand Gênes redeviendra le Gênes de juin soixante |
Quando ritorneremo a Genova e quando Genova sarà tornata quando torno, torno al nostro inverno la resistenza verrà dichiarata quando in tutto quest'inferno ritroveremo i nostri sentimenti verremo in braccio alla natura, verremo sopra i quattro elementi... | Quand nous reviendrons à Gênes et quand Gênes sera revenue moi quand je reviens, c’est à notre hiver, la résistance sera déclarée quand, dans tout cet enfer-là, nous retrouverons nos sentiments nous viendrons au bras de la nature, nous viendrons sur les quatre éléments... |
Chi siamo noi? Ora siamo il mare, il mare nero che si scatena che si rovescia sopra al porto, sopra al porco che lo avvelena il mare più salato che ci avete fatto lacrimare date un bacio ai vostri candelotti, giusto prima di affogare. | Qui sommes-nous? Nous sommes la mer, la mer noire qui se déchaîne et se renverse sur le port, sur le port qui l’empoisonne, et c’est une mer bien plus salée que vous nous avez fait pleurer, faites la bise à vos lacrymos juste avant de vous noyer |
Chi siamo noi? Ora siamo il vento che non potete più fare ostaggio aria libera dai mulini, dalle catene di montaggio il vento che spazzerà via, cancellerà l'orma dei vostri passi che schianterà muri e sbarre scatenandosi per Marassi | Qui sommes-nous? Nous sommes le vent que vous ne pouvez plus prendre en ôtage air libérée des moulins et des chaînes de montage le vent qui balayera, effacera la trace de vos pas, qui écrasera les murs et les barres en se déchaînant sur Marassi |
Chi siamo noi? Ora siamo il fuoco che non avete mai domato quello che brucia in fondo agli occhi di questo grigio supermercato quello che cortocircuita i fili dell'allarme e del divieto mentre noi spargeremo sale sulle rovine di Bolzaneto | Qui sommes-nous? Nous sommes le feu que vous n’avez jamais dompté, le feu qui brûle au fond des yeux de ce gris supermarché le feu qui court-circuite les fils de l’alarme et de l’interdiction tandis que nous répandrons du sel sur les ruines de Bolzaneto |
Chi siamo noi? Ora siamo la notte, la luna persa dei disperati dice il poeta: "Quando cade un uomo, si rialzano i mercati" e per quest'uomo di eterna notte, per questa luce che se ne muore aspetteremo che il sole sciolga il blocco nero che portiamo in cuore... | Qui sommes-nous? Nous sommes la nuit, la lune perdue des désespérés, le poète dit “Quand un homme tombe, c’est les marchés qui se rélévent” et pour cet homme de nuit éternelle, pour cette lumière qui va s’éteindre nous attendrons jusqu’à quand le soleil ne fonde le bloc noir dans notre coeur... |
E così torneremo a Genova, così ritorneremo a Genova così libereremo Genova, così saremo liberi a Genova... | C’est comm’ ça qu’on reviendra à Gênes, comm’ ça qu’on reviendra à Gênes et c’est comm’ ça qu’on libérera Gênes, comm’ ça qu’on sera libres à Gênes... |
Io quando tornerò a Genova dal baracchino del caffè di rito l'antico samovar della tristezza, che sta bollendomi dentro al fiato questo dolore che mi ha tradito l'enorme sagoma del lutto il mio tormento che ho malcelato e queste lacrime che tengo stretto... e in una Genova liberata, senza chiusura, senza sgomento senza sott'occhio la via di fuga, senza furore, senza spavento avrà senso cadere in ginocchio, alzare e prendersi le mani piangere in piazza Alimonda... Pardon: in Piazza Carlo Giuliani. | Moi, quand je reviendrai à Gênes, du kiosque de mon p’tit caf’ rituel, l’ancien samovar de la tristesse qui bout à grand feu dans mon souffle cette douleur qui m’a trahi, c’est l’énorme profil de mon deuil c’est mon tourment que je n’ai su cacher, ces larmes que je garde dans moi... et dans un Gênes libéré, sans plus de verroux, sans plus d’effroi sans plus de voies de détresse, sans plus de fureur, sans plus de peur tomber à genoux, ça voudra dire quelque chose, se lever, se prendre les mains et pleurer en place Alimonda... pardon, en place Carlo Giuliani. |