Langue   

Dall'ultima galleria

Alessio Lega
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleEnglish Version by Riccardo Venturi
DALL'ULTIMA GALLERIAFROM THE LAST TUNNEL
  
E poi dall'ultima galleria
Then, from the last railway tunnel
sembra mai più poter riaprirsi il solethe sun doesn’t seem to shine anymore
e quando luccica dal fondaleand when it glistens on the background
dalla rugginosa ferroviaof the rusty railway line
Dalle budella della grande vedovaFrom the big widow’s tripes
diritto in faccia a un muro altostraight onto a high wall,
Porta Principe in un sussultoand then the station, like trembling,
ti vomita addosso a Genova...vomits you down in Genoa…
Io quando tornerò a Genova per prima cosa col caffè di ritoWhen I am back in Genoa, as first after the ritual cup of coffee
nel piazzale della stazione, dal baracchino il passo addormentatoon the station square, I’ll tread my sleeping steps from the kiosk
lo muoverò per riconquistare la dignità di me stesso al mondoto reconquer the dignity of myself living in this world
ed il dovere di camminare a testa alta guardando il fondoand the duty of carrying my head high looking at the end
  
guardare in fondo, guardare il mare, guardare il punto fermo sull'abissoLooking at the end, looking at the sea, at the point still on the abyss,
vedere tutto tornare, urlare, fronte spezzata da un chiodo fissoseeing everything coming back, crying, my head nailed to a fixed idea,
fronte spaccato, fronte diviso, fonte che anneghi al pozzo San Patrizioa broken front, a divided front, a fountain drowning in St Patrick’s well
del mare rosso del nostro sangue plebeo che soffoca nel precipizio,of the red sea of our popular blood that’s choking in the ravine,
che soffoca nel precipizio...that’s choking in the ravine…
  
Quando ritorneremo a Genova ritorneremo sopra la crinieraWhen we are back in Genoa, we’ll ride back on the white
bianca dell'onda che si frange al frangiflutti che mangia la seracrest of the wave breaking on the breakwater that eats up the night
e scuote il senso del presente, della memoria che si schiantaand shakes the sense of present, of memories crashing down
quando Genova ritornerà quella del luglio del sessantawhen Genoa turns again into that of July nineteen sixty
  
Quando ritorneremo a Genova e quando Genova sarà tornataWhen we are back in Genoa, and when Genoa is back,
quando torno, torno al nostro inverno la resistenza verrà dichiaratawhen I am back, I come back to our winter, resistance will be declared
quando in tutto quest'inferno ritroveremo i nostri sentimentiwhen we find back our heart and all our feelings in this hell
verremo in braccio alla natura, verremo sopra i quattro elementi...and we’re carried on nature’s arms, carried on the four elements…
  
Chi siamo noi? Ora siamo il mare, il mare nero che si scatenaWho are we? Now we are the sea, the black sea that’s unchaining,
che si rovescia sopra al porto, sopra al porco che lo avvelenathat’s pouring up on the harbor, onto the bastards that empoison it,
il mare più salato che ci avete fatto lacrimarethe saltiest sea that you have made us breath up and cry,
date un bacio ai vostri candelotti, giusto prima di affogare.so give a kiss to your smokebombs, just before drowning
  
Chi siamo noi? Ora siamo il vento che non potete più fare ostaggioWho are we? Now we are the wind that you can’t detain anymore,
aria libera dai mulini, dalle catene di montaggioair free from grinding mills and from assembly lines,
il vento che spazzerà via, cancellerà l'orma dei vostri passithe wind that’s sweeping away, that’s erasing even your footprints,
che schianterà muri e sbarre scatenandosi per Marassithat’s breaking down walls and bars, unchaining through Marassi
  
Chi siamo noi? Ora siamo il fuoco che non avete mai domatoWho are we? Now we are the fire that you haven’t never quenched,
quello che brucia in fondo agli occhi di questo grigio supermercatothe fire burning down in the eyes of this grey city mall,
quello che cortocircuita i fili dell'allarme e del divietothe fire that shortcircuits the cables of alarms and of prohibitions
mentre noi spargeremo sale sulle rovine di Bolzanetowhile we are spreading salt on the ruins of Bolzaneto
  
Chi siamo noi? Ora siamo la notte, la luna persa dei disperatiWho are we? Now we are the night, the lost moon of the desperate,
dice il poeta: "Quando cade un uomo, si rialzano i mercati"the poet says: When a man falls, the markets soon rise up
e per quest'uomo di eterna notte, per questa luce che se ne muoreand for this man of eternal night, for this light fading away
aspetteremo che il sole sciolga il blocco nero che portiamo in cuore...we’re waiting for the sun to melt the black bloc in our heart…
  
E così torneremo a Genova, così ritorneremo a GenovaAnd so we are back in Genoa, so we are back in Genoa,
così libereremo Genova, così saremo liberi a Genova...so we’re freeing Genoa, so we are free in Genoa…
  
Io quando tornerò a Genova dal baracchino del caffè di rito
When I am back in Genoa, as first after the ritual cup of coffee,
l'antico samovar della tristezza, che sta bollendomi dentro al fiatothe old samovar of sadness boiling as water in the air I breathe,
questo dolore che mi ha tradito l'enorme sagoma del luttothis pain that has betrayed me, the giant profile of mourning,
il mio tormento che ho malcelato e queste lacrime che tengo stretto...my sorrows that I can’t hide and these tears I’m holding firmly…
e in una Genova liberata, senza chiusura, senza sgomentoAnd in a free Genoa, without barriers, without dismay,
senza sott'occhio la via di fuga, senza furore, senza spaventowithout thinking of escapeways, without rage, without fear,
avrà senso cadere in ginocchio, alzare e prendersi le manifalling on one’s knees makes sense, getting up, taking one’s hands,
piangere in piazza Alimonda...crying in Alimonda square…
Pardon: in Piazza Carlo Giuliani.Sorry, in Carlo Giuliani square.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org