Original | English Version by Riccardo Venturi
|
DALL'ULTIMA GALLERIA | FROM THE LAST TUNNEL |
| |
E poi dall'ultima galleria | Then, from the last railway tunnel |
sembra mai più poter riaprirsi il sole | the sun doesn’t seem to shine anymore |
e quando luccica dal fondale | and when it glistens on the background |
dalla rugginosa ferrovia | of the rusty railway line |
| |
Dalle budella della grande vedova | From the big widow’s tripes |
diritto in faccia a un muro alto | straight onto a high wall, |
Porta Principe in un sussulto | and then the station, like trembling, |
ti vomita addosso a Genova... | vomits you down in Genoa… |
| |
Io quando tornerò a Genova per prima cosa col caffè di rito | When I am back in Genoa, as first after the ritual cup of coffee |
nel piazzale della stazione, dal baracchino il passo addormentato | on the station square, I’ll tread my sleeping steps from the kiosk |
lo muoverò per riconquistare la dignità di me stesso al mondo | to reconquer the dignity of myself living in this world |
ed il dovere di camminare a testa alta guardando il fondo | and the duty of carrying my head high looking at the end |
| |
guardare in fondo, guardare il mare, guardare il punto fermo sull'abisso | Looking at the end, looking at the sea, at the point still on the abyss, |
vedere tutto tornare, urlare, fronte spezzata da un chiodo fisso | seeing everything coming back, crying, my head nailed to a fixed idea, |
fronte spaccato, fronte diviso, fonte che anneghi al pozzo San Patrizio | a broken front, a divided front, a fountain drowning in St Patrick’s well |
del mare rosso del nostro sangue plebeo che soffoca nel precipizio, | of the red sea of our popular blood that’s choking in the ravine, |
che soffoca nel precipizio... | that’s choking in the ravine… |
| |
Quando ritorneremo a Genova ritorneremo sopra la criniera | When we are back in Genoa, we’ll ride back on the white |
bianca dell'onda che si frange al frangiflutti che mangia la sera | crest of the wave breaking on the breakwater that eats up the night |
e scuote il senso del presente, della memoria che si schianta | and shakes the sense of present, of memories crashing down |
quando Genova ritornerà quella del luglio del sessanta | when Genoa turns again into that of July nineteen sixty |
| |
Quando ritorneremo a Genova e quando Genova sarà tornata | When we are back in Genoa, and when Genoa is back, |
quando torno, torno al nostro inverno la resistenza verrà dichiarata | when I am back, I come back to our winter, resistance will be declared |
quando in tutto quest'inferno ritroveremo i nostri sentimenti | when we find back our heart and all our feelings in this hell |
verremo in braccio alla natura, verremo sopra i quattro elementi... | and we’re carried on nature’s arms, carried on the four elements… |
| |
Chi siamo noi? Ora siamo il mare, il mare nero che si scatena | Who are we? Now we are the sea, the black sea that’s unchaining, |
che si rovescia sopra al porto, sopra al porco che lo avvelena | that’s pouring up on the harbor, onto the bastards that empoison it, |
il mare più salato che ci avete fatto lacrimare | the saltiest sea that you have made us breath up and cry, |
date un bacio ai vostri candelotti, giusto prima di affogare. | so give a kiss to your smokebombs, just before drowning |
| |
Chi siamo noi? Ora siamo il vento che non potete più fare ostaggio | Who are we? Now we are the wind that you can’t detain anymore, |
aria libera dai mulini, dalle catene di montaggio | air free from grinding mills and from assembly lines, |
il vento che spazzerà via, cancellerà l'orma dei vostri passi | the wind that’s sweeping away, that’s erasing even your footprints, |
che schianterà muri e sbarre scatenandosi per Marassi | that’s breaking down walls and bars, unchaining through Marassi |
| |
Chi siamo noi? Ora siamo il fuoco che non avete mai domato | Who are we? Now we are the fire that you haven’t never quenched, |
quello che brucia in fondo agli occhi di questo grigio supermercato | the fire burning down in the eyes of this grey city mall, |
quello che cortocircuita i fili dell'allarme e del divieto | the fire that shortcircuits the cables of alarms and of prohibitions |
mentre noi spargeremo sale sulle rovine di Bolzaneto | while we are spreading salt on the ruins of Bolzaneto |
| |
Chi siamo noi? Ora siamo la notte, la luna persa dei disperati | Who are we? Now we are the night, the lost moon of the desperate, |
dice il poeta: "Quando cade un uomo, si rialzano i mercati" | the poet says: When a man falls, the markets soon rise up |
e per quest'uomo di eterna notte, per questa luce che se ne muore | and for this man of eternal night, for this light fading away |
aspetteremo che il sole sciolga il blocco nero che portiamo in cuore... | we’re waiting for the sun to melt the black bloc in our heart… |
| |
E così torneremo a Genova, così ritorneremo a Genova | And so we are back in Genoa, so we are back in Genoa, |
così libereremo Genova, così saremo liberi a Genova... | so we’re freeing Genoa, so we are free in Genoa… |
| |
Io quando tornerò a Genova dal baracchino del caffè di rito | When I am back in Genoa, as first after the ritual cup of coffee, |
l'antico samovar della tristezza, che sta bollendomi dentro al fiato | the old samovar of sadness boiling as water in the air I breathe, |
questo dolore che mi ha tradito l'enorme sagoma del lutto | this pain that has betrayed me, the giant profile of mourning, |
il mio tormento che ho malcelato e queste lacrime che tengo stretto... | my sorrows that I can’t hide and these tears I’m holding firmly… |
| |
e in una Genova liberata, senza chiusura, senza sgomento | And in a free Genoa, without barriers, without dismay, |
senza sott'occhio la via di fuga, senza furore, senza spavento | without thinking of escapeways, without rage, without fear, |
avrà senso cadere in ginocchio, alzare e prendersi le mani | falling on one’s knees makes sense, getting up, taking one’s hands, |
piangere in piazza Alimonda... | crying in Alimonda square… |
| |
Pardon: in Piazza Carlo Giuliani. | Sorry, in Carlo Giuliani square. |