Originale | Versione francese di Elisabeth da Lyrics Translate |
LA GAVIOTA | LA MOUETTE |
| |
Corrían los días de fines de guerra. | Les jours de fin de guerre s'écoulaient |
Había un soldado regresando intacto | Et il y avait un soldat qui revenait, sain et sauf: |
—intacto del frío mortal de la tierra, | Sauf du froid mortel de la terre, |
intacto de flores de horror en su cuarto. | Et des fleurs de l'horreur dans sa chambre. |
| |
Elevó los ojos, respiró profundo, | Il leva les yeux et prit une profonde inspiration, |
la palabra cielo se hizo en su boca | Le mot ciel se dessina sur ses lèvres |
y como si no hubiera más en el mundo | Et, comme s'il n'y avait plus rien d'autre au monde, |
por el firmamento pasó una gaviota. | Une mouette passa dans le firmament. |
| |
Gaviota, gaviota, vals del equilibrio, | Mouette, mouette, valse de l'équilibre, |
cadencia increíble, llamada en el hombro. | Cadence incroyable, appel sur l'épaule. |
Gaviota, gaviota, blancura, delirio, | Mouette, mouette, blancheur du lys, |
aire y bailarina, gaviota de asombro. | Air et ballerine, mouette de stupéfaction. |
| |
¿Adónde te marchas, canción de la brisa, | Où pars-tu, chanson de la brise, |
tan rápida, tan detenida? | Si rapide, si retenue, |
Disparo en la sien y metralla en la risa, | Tir dans la tempe et mitraille dans le rire, |
gaviota que pasa y se lleva la vida. | Mouette qui passe et emporte la vie? |
| |
Corrían los días de fines de guerra. | Les jours de fin de guerre s'écoulaient, |
Pasó una gaviota volando, volando | Une mouette passa en volant, en volant |
lento, como un tiempo de amor que se cierra, | Lentement, comme un temps d'amour qui se ferme, |
imperio de ala, de cielo y de cuándo. | Empire d'aile, de ciel et de quand. |
| |
Gaviota, gaviota, vals del equilibrio, | Mouette, mouette, valse de l'équilibre, |
cadencia increíble, llamada en el hombro. | Cadence incroyable, appel sur l'épaule. |
Gaviota, gaviota, blancura, delirio, | Mouette, mouette, blancheur du lys, |
aire y bailarina, gaviota de asombro. | Air et ballerine, mouette de stupéfaction. |
| |
Corrían los días de fines de guerra, | Les jours de fin de guerre s'écoulaient, |
pasó una gaviota volando. | Une mouette passa en volant |
Y el que anduvo intacto rodó por la tierra, | Et celui qui marcha sain et sauf erra autour de la terre: |
huérfano, desnudo, herido, sangrando. | Orphelin, nu, blessé, ensanglanté. |