Original | Traduzione italiana da osteriadeipensieriperduti con qualche sistemazione |
LA CÀ S'LA COLIN-A | LA CASA SULLA COLLINA |
| |
La ca sla colin-a l'é bela | La casa sulla collina è bella |
Maria la varda peui dis : | Maria la guarda e poi dice |
am piasrìa podèj catèla, | Mi piacerebbe poterla comprare, |
sarìa 'l mè paradis! | sarebbe il mio paradiso |
| |
L'é bianca la ca sla colin-a, | E’ bianca la casa sulla collina |
l'é bianca come 'n linseul, | È bianca come un lenzuolo |
s'it la varde a smija ch' a grigna, | Se la guardi pare che rida |
l'é pròpi la ca che a veul. | E’ proprio la casa che vorrei |
| |
L'é gròssa la ca sla colin-a, | E’ grande la casa sulla collina |
tante stansie con finestre e pogieuj, | Tante stanze con finestre e balconi |
starìo pròpi bin là ansima | Starei proprio bene lì, in cima |
mi, mè òm e ij mè fieuj. | Io, il mio uomo e i miei figli |
| |
Mè pare fasìa 'l murador | Mio padre faceva il muratore |
l'é mòrt ancora spòrch ëd càussin-a, | È morto ancora sporco di calce |
l'ha fala chiel la ca sla colin-a, | L’ha fatta lui la casa sulla collina |
l'ha fala për quatr ësgnor. | L’ha fatta per quattro signori |
| |
E lor a ven-o d'istà | Loro vengono d’estate, |
stan mach doi mèis peui van via, | stan lì due mesi e poi vanno via. |
la ten-o mach basta ch'a sìa | La tengono lì, basta che ci sia |
e mi a son sensa ca. | Ed io che son senza casa! |
| |
La ca sla colin-a l'é bela | La casa che sta sulla collina è bella |
Maria la varda peu dis : | Maria la guarda e poi dice |
mi podreu mai catèla, | Non potrò mai averla, |
për ij pòver a-i-é nen paradis! | per il povero non c’è paradiso! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.