| Versione italiana (della versione tedesca) di Riccardo Venturi
21... |
DIE GLOCKEN VON BUCHENWALD | LA CAMPANA DI BUCHENWALD |
| |
Menschen der Welt, erhebt Euch eine Minute lang | Uomini della Terra, alzatevi un minuto |
Hört, hört, es tönt von allen Seiten – | e ascoltate, ascoltate. Risuona da ogni parte, |
Es erschallt in Buchenwald | rintocca a Buchenwald |
der Glockenschlag, der Glockenschlag | il suono della campana, il suono della campana. |
Es ist auferstanden und erstarkt | Si è levato, e rinforza |
im kupfernen Hall das fromme Blut | il sangue devoto col suo suono di rame. |
Es sind die Opfer erwacht aus der Asche | Le vittime si sono levate dalle ceneri |
und neu auferstanden, neu auferstanden | e sono risorte, sono risorte, |
auferstanden von Neuem, | sono risorte |
| |
Hundertausende lebendig Verbrannte | Centinaia di migliaia bruciati vivi |
stellen sich auf in Reihe und Glied | si dispongono in fila, una per una |
Die internationalen Kolonnen | le colonne internazionali |
sprechen zu uns, sprechen zu uns | ci parlano, ci parlano |
Der Hall fliegt, fliegt um die ganze Welt, | Il suono vola, vola per il mondo intero |
und es tönt besorgt im Äther – | ed echeggia angosciato nell'etere - |
Menschen der Erde, seid dreifach wachsam, | Uomini della Terra, siate tre volte vigili, |
Bewahrt den Frieden, bewahrt den Frieden | serbate la pace, serbate la pace |
Bewahrt, bewahrt | serbate, serbate |
Bewahrt den Frieden! | serbate la pace! |