Language   

Πλανήτης Γη

Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
ΠΛΑΝΉΤΗΣ ΓΗPLANET EARTH
Πριν από χρόνια σ’ ένα μακρινό μου ταξίδι
σε μια έρημη ακτή κάπου στην Αφρική
συνάντησα έναν ταξιδιώτη από άλλον πλανήτη
που μέσα στο διάστημα είχε χαθεί.
Some years ago, on a big trip in remote lands,
On a desert shore somewhere in Africa
I met a traveler coming from another planet
Who had get lost in space.
Με ρώτησε πώς το λεν’ αυτό το αστέρι
που από κακή του τύχη είχε βρεθεί
του είπα είν’ ο τρίτος πλανήτης από την Ήλιο
και πως εμείς τον λέμε Γη.
He asked me what's the name of this planet
He found by chance, as luck would have it.
I told him this is the third planet from the Sun
And we call it “Earth”.
Με κοίταξε με αληθινή απορία
μου είπε πως νόμιζε πως ο πλανήτης αυτός είχε χαθεί
μου είπε πως τα μακρινά τους αστεροσκοπεία
είχαν σημειώσει κάποτε μια μεγάλη καταστροφή.
He looked at me with really doubtful glances,
And told me he thought this planet had disappeared,
And told me their distant observatories
Had once reported a terrible disaster.
Τότε του μίλησα για τη Χιροσίμα και για το Ναγκασάκι
μ’ έπιασε το παράπονο κι έκλαψα σαν παιδί
του είπα πέντε χιλιάδες χρόνια οι άνθρωποι πολεμάνε, κύριε
άνθρωπος μ’ άνθρωπο, λαός με λαό μαζί
του είπα πέντε χιλιάδες χρόνια οι άνθρωποι πολεμάνε, κύριε
αλλά η Γη ακόμα ζει, ακόμα ζει, ακόμα ζει.
Then I told him about Hiroshima and Nagasaki,
I felt dismayed and burst into tears like a child.
I told him, Sir, men have been fighting 5,000 years,
But the Earth is still alive, still alive.
Αυτός μου μίλησε για τον μακρινό του πλανήτη
μου είπε πως τον κυβερνάνε δώδεκα σοφοί.
μετά με ρώτησε για τις δικές μας κυβερνήσεις
πόσοι σοφοί κυβερνάνε τη Γη
Then he told me about his big planet,
He told me it was ruled by twelve Wise Men.
Then he asked me about our governments
And how many wise men rule the Earth.
Του είπα εδώ είν’ αλλιώς τα πράγματα, κύριε
δεν κυβερνάνε πάντοτε σοφοί
πολλές φορές κυβερνάνε αλητήριοι
αρκετές φορές κυβερνάνε και τρελοί.
I told him, Well, Sir, it's quite different here,
Not every place here is ruled by wise men.
Quite often, our rulers are true rogues,
It's not uncommon they are crazy, too.
Τότε του μίλησα για τον Νέρωνα και για τον Χίτλερ
για τα στρατόπεδα συγκεντρώσεως και για τους Ναζί
του είπα πώς σκοτώναν οι Ες-Ες τους ανθρώπους
χίλιους χίλιους σαν τα πρόβατα, κύριε
αλλά η Γη ακόμα ζει, ακόμα ζει, ακόμα ζει.
Then I told him about Nero and Hitler,
About concentration camps and Nazis,
I told him how the SS slaughtered people
By millions, like sheep, Sir.
But the Earth is still alive, still alive.
Κοίταξε γύρω του τη θάλασσα, τα πανέμορφα δάση
μου είπε «είναι το πιο όμορφο αστέρι που έχω δει»
με ρώτησε αν μπορούσε να κόψει ένα κλωνάρι από ένα δέντρο
και μια πέτρα να πάρει μαζί του για να θυμάται τη Γη.
He cast a look around at the sea and at the forests,
And told me: “It's the greatest planet I have ever seen”.
He asked me permission to cut a twig from a tree
And to take a stone, too, as a keepsake of the Earth.
Πήρα την πέτρα από τα χέρια του
και τη φίλησα με αγάπη
απόρησε και με ρώτησε γιατί.
I took the stone from his hands
And kissed it with love,
He was amazed, and asked me why.
Του είπα δεν υπάρχει μια πέτρα σ’ αυτόν τον πλανήτη, κύριε
με ανθρώπινο αίμα να μην έχει ποτιστεί
του είπα πολύ αίμα έχει χυθεί εδώ πάνω, κύριε
αλλά η Γη ακόμα ζει, ακόμα ζει, ακόμα ζει.
I told him: Sir, there's no single stone on this planet
That is not drenched with human blood.
I told him: Sir, you don't know how much blood's been shed here,
But the Earth is still alive, still alive.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org