Language   

Πλανήτης Γη

Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
ΠΛΑΝΉΤΗΣ ΓΗPIANETA TERRA
Πριν από χρόνια σ’ ένα μακρινό μου ταξίδι
σε μια έρημη ακτή κάπου στην Αφρική
συνάντησα έναν ταξιδιώτη από άλλον πλανήτη
που μέσα στο διάστημα είχε χαθεί.
Anni fa, durante un mio grande viaggio
su una costa deserta da qualche parte in Africa
incontrai un viaggiatore da un altro pianeta
che si era perduto nello spazio.
Με ρώτησε πώς το λεν’ αυτό το αστέρι
που από κακή του τύχη είχε βρεθεί
του είπα είν’ ο τρίτος πλανήτης από την Ήλιο
και πως εμείς τον λέμε Γη.
Mi chiese come si chiama questo corpo celeste
scovato per caso e per sua sfortuna,
gli dissi che è il terzo pianeta a distanza dal Sole
e che noialtri lo chiamiamo “Terra”.
Με κοίταξε με αληθινή απορία
μου είπε πως νόμιζε πως ο πλανήτης αυτός είχε χαθεί
μου είπε πως τα μακρινά τους αστεροσκοπεία
είχαν σημειώσει κάποτε μια μεγάλη καταστροφή.
Lui mi guardò davvero in preda al dubbio,
mi disse che credeva che 'sto pianeta fosse scomparso,
e mi disse che i loro lontani osservatòri astronomici
una volta avevan segnalato una grande catastrofe.
Τότε του μίλησα για τη Χιροσίμα και για το Ναγκασάκι
μ’ έπιασε το παράπονο κι έκλαψα σαν παιδί
του είπα πέντε χιλιάδες χρόνια οι άνθρωποι πολεμάνε, κύριε
άνθρωπος μ’ άνθρωπο, λαός με λαό μαζί
του είπα πέντε χιλιάδες χρόνια οι άνθρωποι πολεμάνε, κύριε
αλλά η Γη ακόμα ζει, ακόμα ζει, ακόμα ζει.
Allora gli parlai di Hiroshima e Nagasaki,
mi prese lo sconforto e mi misi a piangere come un bambino
gli dissi, Signore, gli uomini si fanno guerra da 5000 anni,
ma la Terra ancora vive, è ancora viva
Αυτός μου μίλησε για τον μακρινό του πλανήτη
μου είπε πως τον κυβερνάνε δώδεκα σοφοί.
μετά με ρώτησε για τις δικές μας κυβερνήσεις
πόσοι σοφοί κυβερνάνε τη Γη
E lui mi parlò del suo grande pianeta,
mi disse che lo governavano dodici Saggi.
Poi mi chiese dei nostri governi,
e quanti saggi governano la Terra.
Του είπα εδώ είν’ αλλιώς τα πράγματα, κύριε
δεν κυβερνάνε πάντοτε σοφοί
πολλές φορές κυβερνάνε αλητήριοι
αρκετές φορές κυβερνάνε και τρελοί.
Gli dissi, Signore, qui le cose sono un po' diverse,
non è che dappertutto governan dei saggi,
parecchie volte governano dei farabutti,
e abbastanza volte governano anche dei pazzi.
Τότε του μίλησα για τον Νέρωνα και για τον Χίτλερ
για τα στρατόπεδα συγκεντρώσεως και για τους Ναζί
του είπα πώς σκοτώναν οι Ες-Ες τους ανθρώπους
χίλιους χίλιους σαν τα πρόβατα, κύριε
αλλά η Γη ακόμα ζει, ακόμα ζει, ακόμα ζει.
Allora gli parlai di Nerone e di Hitler,
dei campi di concentramento e dei nazisti,
gli dissi di come le SS ammazzavano la gente
a milioni, come pecore, Signore
ma la Terra ancora vive, è ancora viva
Κοίταξε γύρω του τη θάλασσα, τα πανέμορφα δάση
μου είπε «είναι το πιο όμορφο αστέρι που έχω δει»
με ρώτησε αν μπορούσε να κόψει ένα κλωνάρι από ένα δέντρο
και μια πέτρα να πάρει μαζί του για να θυμάται τη Γη.
Si guardò intorno e vide il mare, i magnifici boschi
e mi disse: “E' il più bel pianeta che io abbia mai visto”.
Mi chiese se poteva tagliare un rametto da un albero
e prendere anche una pietra come souvenir della Terra.
Πήρα την πέτρα από τα χέρια του
και τη φίλησα με αγάπη
απόρησε και με ρώτησε γιατί.
Presi la pietra dalle sue mani
e la baciai con amore,
lui si stupì e mi chiese perché.
Του είπα δεν υπάρχει μια πέτρα σ’ αυτόν τον πλανήτη, κύριε
με ανθρώπινο αίμα να μην έχει ποτιστεί
του είπα πολύ αίμα έχει χυθεί εδώ πάνω, κύριε
αλλά η Γη ακόμα ζει, ακόμα ζει, ακόμα ζει.
Gli dissi: Signore, non esiste una pietra su questo pianeta
che non sia imbevuta di sangue umano.
Gli dissi: Signore, tanto sangue è stato versato, quaggiù,
ma la Terra ancora vive, è ancora viva.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org