Language   

Πέφτει ἡ Μαδρίτη

Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
ΠΈΦΤΕΙ Ἡ ΜΑΔΡΊΤΗMADRID KAATUU
  
Πέφτ’ἡ Μαδρίτη, παντοῦ φαλαγγίτεςMadrid kaatuu, kaikkialla fasisteja,
Ριβέρα καί Φράνκο, χαφιέδες κι ἀλήτεςRivera ja Franco, vakoojia, kätyreitä, pettureita,
κι ἐσύ νιώθεις ξένος, γελᾶς μεθυσμένοςja välinpitämättömyyden huumassa sinä naurat
και λές "τί με νοιάζει γιά τούς Ἰσπανούς"ja sanot: »Nehän ovat vain espanjalaisia!«
Πέφτ’ ἡ Μαδρίτη κι ὁ κόσμος λουφάζειMadrid kaatuu, ja ihmiset vaikenevat,
κι ὁ Χίτλερ Νταχάου καί φούρνους `τοιμάζειkun Hitlerillä ovat mielessä Dachau ja polttouunit,
κι ἐσύ νιώθεις ξένος, γελᾶς βολεμένοςja omahyväistä piittaamattomuuttasi sinä naurat
καί λές "τί με νοιάζει γιά τούς Γερμανούς"ja sanot: »Nehän ovat vain saksalaisia!«
  
Ξένος δέν εἶσαι ὅταν ἔρχεται ἡ μπόραHymysi on hyytyvä, kun myrsky yltyy
ἡ μαύρη ὥρα κι ἐσένα θά βρεῖja kun pimeys laskeutuu sinunkin yllesi.
γι’αὐτό ἄγρυπνος στάσου, πολέμα, στοχάσουNouse ja taistele, sillä on sinunkin syysi,
πώς φταῖς πού πληθαίνουν τοῦ κόσμου οἱ σταυροίjos maailma ristien varjoon hämärtyy.
  
Πάει τό Σαντιάγο στή νύχτα βουλιάζειSantiago kuolee, vaipuu yön pimeyteen,
Νερούδα κι Ἀλλιέντε σκιά τούς σκεπάζειNeruda ja Allende varjojen nieleminä,
κι ἐσύ νιώθεις ξένος, γελᾶς χορτασμένοςja välinpitämättömyyttä uhkuen sinä naurat
Καί λές "τί με νοιάζει γιά τούς Χιλιανούς"ja sanot: »Nehän ovat vain chileläisiä!«
Πάει το Σαντιάγο καί στήν ἈργεντίναSantiago kuolee, ja Argentiinassa
Βιδέλα καί φιέστες καί αἷμα καί πείναVidela, riemuitsevat kadut, verta ja nälkää,
κι ἐσύ νιώθεις ξένος, στή μπάλα χαμένοςja piittaamattomuudessasi sinä mietit jalkapalloa
δέ σκέφτεσαι διόλου τούς Ἀργεντινούςja sanot: »Nehän ovat vain argentiinalaisia!«
  
Ξένος δέν εἶσαι ὅταν ἔρχεται ἡ μπόραHymysi on hyytyvä, kun myrsky yltyy
ἡ μαύρη ὥρα κι ἐσένα θά βρεῖja kun pimeys laskeutuu sinunkin yllesi.
γι’αὐτό ἄγρυπνος στάσου, πολέμα, στοχάσουNouse ja taistele, sillä on sinunkin syysi,
πώς φταῖς πού πληθαίνουν τοῦ κόσμου οἱ σταυροί.jos maailma ristien varjoon hämärtyy.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org