Langue   

מײַדאַנעק

Yitsik Manger / איציק מאַנגער
Page de la chanson avec toutes les versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
MAYDANEKMAJDANEK
  
Der alter Eliyohu-HanoviIl vecchio profeta Elia
glet di hoyfns ashaccarezza i mucchi di cenere
mit shtile troyerike finger:con dita calme e tristi:
– oy gotenyu, ti nash!- Oh, Dio caro, nostro Dio!
  
Nishto mer keyn seyder in Poyln,Più nessun seder [1] in Polonia,
vet er do eyner aleyn,se ne starà là, da solo,
mit tseshoyberte bord un peyescon la barba arruffata e i capelli spettinati [2],
an eybiker denkmol shteyn.sarà un monumento eterno.
[1] Il seder (ebraico: סדר), alla lettera "ordine", "sequenza", indica in generale un complesso di rituali durante varie ricorrenze della religione ebraica. Si può dire però che il seder per antonomasia è il seder di Pesakh, il rituale della Pasqua ebraica; non c'è alcun dubbio che Manger si riferisca proprio a questo. Il Seder di Pesakh è la cena rituale che si consuma nelle prime due sere della Pasqua (in Israele solo nella prima) secondo un ordine ben preciso e con la lettura della Haggadah (il libro che narra della liberazione degli Ebrei dalla schiavitù).

[2] Il termine פּאות (singolare: פּאה /peye/) è ebraico e indica propriamente i "ciuffi di capelli che cadono di lato" o "ciuffi ribelli".


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org