Lingua   

צײַט באַלאַדע

Yitsik Manger / איציק מאַנגער
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
TSAYT BALADEBALLATA DI QUESTI TEMPI
  
In mitn veg a kind a toytsIn mezzo alla strada, una bimba morta -
a meydele mit blonde hor.una bambina coi capelli biondi.
nokh finef vokhn oder zeks –Ancora cinque o sei settimane,
volt es gevorn zibn yor.e avrebbe compiuto sette anni.
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
Di mame shteyt in mitn vegSua mamma sta in mezzo alla strada
un brekht die blaykhe dare hent,e si torce le smagrite mani con dolore,
zi hot gezen di shtot farvist,ha visto la città abbandonata,
zi hot gezen di heym farbrent.ha visto casa sua bruciata.
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
Un furlekh shlepn zikh farbayCarri su carri si trascinano via da lì
mit hak un pak oyf na-venad,con borsoni e bagagli, senza meta, [1]
vogler zenen ale di,e sono tutte quante strade
vos hobn ersht a heym gehat.che avevano case fino a un'ora prima.
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
Der poyer hot farlozt dos dorf,Il contadino ha abbandonato il villaggio,
der shtot-mentsh hot farlozt di shtot,il cittadino ha abbandonato la città,
ver mit aks un ver tsu fuschi su un carro e chi a piedi
vandert itst oyf gots barot.vaga lasciato alla misericordia di Dio. [2]
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
Die mame shteyt in mitn vegLa mamma sta in mezzo alla strada
neyn un neyn, zi vet nisht geyn.e no, no, di lì non se ne andrà.
vi lozt men dos in mitn vegE come si potrebbe lasciare sola
dos shlofndike kind aleyn?la bimba addormentata per la strada?
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
Zi zetst zikh nebn toytn kindSi mette a sedere accanto alla bimba morta
farviklt in ir groen shal.e la avvolge nel suo scialle grigio.
di harbst-levone ibern vald –La luna [3] autunnale sulla foresta
a groyser zilberner medal.è come una grossa medaglia d'argento.
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
Der marshal zingt: ‘mayn tekhterl,Il maresciallo canta: “Mia piccola figlia,
dayn tate iz a blonder ber’il tuo papà è un orso biondo”,
un far zayn fenster trot bay trote sotto la finestra, passo dopo passo,
marshirt dos broyne militer.marcia la milizia bruna.
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
Di mame zingt: ‘mayn tekhterl,La mamma canta: “Mia piccola figlia,
mayn gold, mayn kroyn un mayn farmeg,mio oro, mia corona, mio unico bene,
dayn mame iz a verbe itsttua mamma è un salice
vos troyert do in mitn veg.’che piange in mezzo alla strada”.
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
Un vi a verbe roysht zi shtilE come un salice si china, silenziosa,
in troyer ibern toytn kind,a piangere sulla bambina morta,
mit ire shvarts tselozte hore coi suoi capelli neri sciolti
shpilt zikh der september-vint.gioca a fare il vento di settembre.
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
Der marshal zingt: ‘mayn tekhterl,Il maresciallo canta: “Mia piccola figlia,
dayn tate iz a feld-marshal’il tuo papà è feldmaresciallo”.
di harbst-levone oyf zayn brustRisplende sul suo petto la luna autunnale,
blitst – a zilberner medal.è una medaglia d'argento.
der marshal Gering sphilt zikh mit zayn kind.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
Di mame zingt: ‘mayn tekhterl,La mamma canta: “Mia piccola figlia,
mayn kind, mayn fri farloshn kind,bambina mia, bimba mia morta troppo presto,
dayn mame iz a sove itsttua mamma adesso è una civetta
vos klogt ir veytik farn vint.’che piange al vento la sua pena.
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind.Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.
  
* * ** * *
  
Dos dozike lid hob ikh fartrakhtQuesta canzone l'ho pensata e scritta
in london in a hospital,a Londra, in un ospedale,
dos lid fun toytn kind in vegla canzone di una bimba morta in strada
un fun dem fetn feld-marshal,e del grasso feldmaresciallo
vos toyt, un shpilt zikh mit zayn kind.che ammazza, e gioca con la sua bambina.
[1] na-venad, ebraico: “vagabondando, errando”.

[2] barot, ebraico: “misericordia, pietà”. Il nome di Dio è però nella forma tedesca, got (uno dei rari sostantivi che in yiddish ammette ancora la forma del genitivo).

[3] levone, ebraico: “luna”. In ebraico si legge levanà e significa propriamente: “la bianca”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org