| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
TSAYT BALADE | BALLATA DI QUESTI TEMPI |
| |
In mitn veg a kind a toyts | In mezzo alla strada, una bimba morta - |
a meydele mit blonde hor. | una bambina coi capelli biondi. |
nokh finef vokhn oder zeks – | Ancora cinque o sei settimane, |
volt es gevorn zibn yor. | e avrebbe compiuto sette anni. |
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
Di mame shteyt in mitn veg | Sua mamma sta in mezzo alla strada |
un brekht die blaykhe dare hent, | e si torce le smagrite mani con dolore, |
zi hot gezen di shtot farvist, | ha visto la città abbandonata, |
zi hot gezen di heym farbrent. | ha visto casa sua bruciata. |
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
Un furlekh shlepn zikh farbay | Carri su carri si trascinano via da lì |
mit hak un pak oyf na-venad, | con borsoni e bagagli, senza meta, [1] |
vogler zenen ale di, | e sono tutte quante strade |
vos hobn ersht a heym gehat. | che avevano case fino a un'ora prima. |
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
Der poyer hot farlozt dos dorf, | Il contadino ha abbandonato il villaggio, |
der shtot-mentsh hot farlozt di shtot, | il cittadino ha abbandonato la città, |
ver mit aks un ver tsu fus | chi su un carro e chi a piedi |
vandert itst oyf gots barot. | vaga lasciato alla misericordia di Dio. [2] |
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
Die mame shteyt in mitn veg | La mamma sta in mezzo alla strada |
neyn un neyn, zi vet nisht geyn. | e no, no, di lì non se ne andrà. |
vi lozt men dos in mitn veg | E come si potrebbe lasciare sola |
dos shlofndike kind aleyn? | la bimba addormentata per la strada? |
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
Zi zetst zikh nebn toytn kind | Si mette a sedere accanto alla bimba morta |
farviklt in ir groen shal. | e la avvolge nel suo scialle grigio. |
di harbst-levone ibern vald – | La luna [3] autunnale sulla foresta |
a groyser zilberner medal. | è come una grossa medaglia d'argento. |
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
Der marshal zingt: ‘mayn tekhterl, | Il maresciallo canta: “Mia piccola figlia, |
dayn tate iz a blonder ber’ | il tuo papà è un orso biondo”, |
un far zayn fenster trot bay trot | e sotto la finestra, passo dopo passo, |
marshirt dos broyne militer. | marcia la milizia bruna. |
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
Di mame zingt: ‘mayn tekhterl, | La mamma canta: “Mia piccola figlia, |
mayn gold, mayn kroyn un mayn farmeg, | mio oro, mia corona, mio unico bene, |
dayn mame iz a verbe itst | tua mamma è un salice |
vos troyert do in mitn veg.’ | che piange in mezzo alla strada”. |
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
Un vi a verbe roysht zi shtil | E come un salice si china, silenziosa, |
in troyer ibern toytn kind, | a piangere sulla bambina morta, |
mit ire shvarts tselozte hor | e coi suoi capelli neri sciolti |
shpilt zikh der september-vint. | gioca a fare il vento di settembre. |
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
Der marshal zingt: ‘mayn tekhterl, | Il maresciallo canta: “Mia piccola figlia, |
dayn tate iz a feld-marshal’ | il tuo papà è feldmaresciallo”. |
di harbst-levone oyf zayn brust | Risplende sul suo petto la luna autunnale, |
blitst – a zilberner medal. | è una medaglia d'argento. |
der marshal Gering sphilt zikh mit zayn kind. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
Di mame zingt: ‘mayn tekhterl, | La mamma canta: “Mia piccola figlia, |
mayn kind, mayn fri farloshn kind, | bambina mia, bimba mia morta troppo presto, |
dayn mame iz a sove itst | tua mamma adesso è una civetta |
vos klogt ir veytik farn vint.’ | che piange al vento la sua pena. |
der marshal Gering shpilt zikh mit zayn kind. | Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. |
| |
* * * | * * * |
| |
Dos dozike lid hob ikh fartrakht | Questa canzone l'ho pensata e scritta |
in london in a hospital, | a Londra, in un ospedale, |
dos lid fun toytn kind in veg | la canzone di una bimba morta in strada |
un fun dem fetn feld-marshal, | e del grasso feldmaresciallo |
vos toyt, un shpilt zikh mit zayn kind. | che ammazza, e gioca con la sua bambina. |
| |
| |
[2] barot, ebraico: “misericordia, pietà”. Il nome di Dio è però nella forma tedesca, got (uno dei rari sostantivi che in yiddish ammette ancora la forma del genitivo).
[3] levone, ebraico: “luna”. In ebraico si legge levanà e significa propriamente: “la bianca”.