Lingua   

צײַט באַלאַדע

Yitsik Manger / איציק מאַנגער
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese di Helen Beer, da Fifty Years of Modern Poetry...
BALLATA DI QUESTI TEMPIBALLAD OF THE TIMES
  
In mezzo alla strada, una bimba morta -There’s a dead child lying in the road,
una bambina coi capelli biondi.A little girl with blond hair.
Ancora cinque o sei settimane,Five or six weeks more maybe
e avrebbe compiuto sette anni.She’d have reached her seventh year.
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.Marshal Goering is playing with his child.
  
Sua mamma sta in mezzo alla stradaThe mother is standing in the road,
e si torce le smagrite mani con dolore,She wrings her white hands thin with grief.
ha visto la città abbandonata,She saw the town unpeopled
ha visto casa sua bruciata.And flames come through her roof.
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.Marshal Goering is playing with his child.
  
Carri su carri si trascinano via da lìAnd carts and wagons are dragging past
con borsoni e bagagli, senza meta, [1]With bags and baggage and they must go
e sono tutte quante stradeWandering the roads who had
che avevano case fino a un'ora prima.A house and home an hour ago.
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.Marshal Goering is playing with his child.
  
Il contadino ha abbandonato il villaggio,The village has and the town has
il cittadino ha abbandonato la città,Lost all the people who lived there
chi su un carro e chi a piediWho now must ride or walk to know
vaga lasciato alla misericordia di Dio. [2]What mercy God can spare.
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.Marshal Goering is playing with his child.
  
La mamma sta in mezzo alla stradaThe mother is standing in the road
e no, no, di lì non se ne andrà.And there she will remain
E come si potrebbe lasciare solaFor who’d leave lying in the road
la bimba addormentata per la strada?Her sleeping child alone?
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.Marshal Goering is playing with his child.
  
Si mette a sedere accanto alla bimba mortaShe sits, she wraps her dead child round
e la avvolge nel suo scialle grigio.In her grey shawl until
La luna [3] autunnale sulla forestaAbove the wood there’s an autumn moon
è come una grossa medaglia d'argento.Like a big and silver medal.
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.Marshal Goering is playing with his child.
  
Il maresciallo canta: “Mia piccola figlia,The Marshal sings: Little girl of mine
il tuo papà è un orso biondo”,Your father is a blond bear.
e sotto la finestra, passo dopo passo,Under his window the brown army
marcia la milizia bruna.Tramp-tramp away to war.
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.Marashal Goering is playing with his child.
  
La mamma canta: “Mia piccola figlia,The mother sings: Little girl of mine
mio oro, mia corona, mio unico bene,My gold, my crown, my everything
tua mamma è un saliceYour mother is a willow tree
che piange in mezzo alla strada”.By the roadside weeping.
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.Marshal Goering is playing with his child.
  
E come un salice si china, silenziosa,And over her dead child she bows
a piangere sulla bambina morta,Grieving like a willow there
e coi suoi capelli neri scioltiAnd the breeezes of September play
gioca a fare il vento di settembre.With her black unfastened hair.
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.Marshal Goering is playing with his child.
  
Il maresciallo canta: “Mia piccola figlia,The Marshal sings: Little girl of mine
il tuo papà è feldmaresciallo”.Your father is a field marshal,
Risplende sul suo petto la luna autunnale,The harvest moon that shines upon
è una medaglia d'argento.His breast is a silver medal.
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.Marshal Goering is playing with his child.
  
La mamma canta: “Mia piccola figlia,The mother sings: Little girl of mine
bambina mia, bimba mia morta troppo presto,My child, my daughter dead so soon
tua mamma adesso è una civettaYour mother is an owl now
che piange al vento la sua pena.And tells the wind her pain.
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina.Marshal Goering is playing with his child.
  
* * ** * *
  
Questa canzone l'ho pensata e scrittaThis is a song that I thought up
a Londra, in un ospedale,In London, in a hospital,
la canzone di una bimba morta in stradaThe song of the dead child in the road
e del grasso feldmarescialloAnd the fat field marshal
che ammazza, e gioca con la sua bambina.Who kills, and plays with his child.
[1] na-venad, ebraico: “vagabondando, errando”.

[2] barot, ebraico: “misericordia, pietà”. Il nome di Dio è però nella forma tedesca, got (uno dei rari sostantivi che in yiddish ammette ancora la forma del genitivo).

[3] levone, ebraico: “luna”. In ebraico si legge levanà e significa propriamente: “la bianca”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org