| Traduzione inglese di Helen Beer, da Fifty Years of Modern Poetry... |
BALLATA DI QUESTI TEMPI | BALLAD OF THE TIMES |
| |
In mezzo alla strada, una bimba morta - | There’s a dead child lying in the road, |
una bambina coi capelli biondi. | A little girl with blond hair. |
Ancora cinque o sei settimane, | Five or six weeks more maybe |
e avrebbe compiuto sette anni. | She’d have reached her seventh year. |
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. | Marshal Goering is playing with his child. |
| |
Sua mamma sta in mezzo alla strada | The mother is standing in the road, |
e si torce le smagrite mani con dolore, | She wrings her white hands thin with grief. |
ha visto la città abbandonata, | She saw the town unpeopled |
ha visto casa sua bruciata. | And flames come through her roof. |
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. | Marshal Goering is playing with his child. |
| |
Carri su carri si trascinano via da lì | And carts and wagons are dragging past |
con borsoni e bagagli, senza meta, [1] | With bags and baggage and they must go |
e sono tutte quante strade | Wandering the roads who had |
che avevano case fino a un'ora prima. | A house and home an hour ago. |
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. | Marshal Goering is playing with his child. |
| |
Il contadino ha abbandonato il villaggio, | The village has and the town has |
il cittadino ha abbandonato la città, | Lost all the people who lived there |
chi su un carro e chi a piedi | Who now must ride or walk to know |
vaga lasciato alla misericordia di Dio. [2] | What mercy God can spare. |
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. | Marshal Goering is playing with his child. |
| |
La mamma sta in mezzo alla strada | The mother is standing in the road |
e no, no, di lì non se ne andrà. | And there she will remain |
E come si potrebbe lasciare sola | For who’d leave lying in the road |
la bimba addormentata per la strada? | Her sleeping child alone? |
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. | Marshal Goering is playing with his child. |
| |
Si mette a sedere accanto alla bimba morta | She sits, she wraps her dead child round |
e la avvolge nel suo scialle grigio. | In her grey shawl until |
La luna [3] autunnale sulla foresta | Above the wood there’s an autumn moon |
è come una grossa medaglia d'argento. | Like a big and silver medal. |
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. | Marshal Goering is playing with his child. |
| |
Il maresciallo canta: “Mia piccola figlia, | The Marshal sings: Little girl of mine |
il tuo papà è un orso biondo”, | Your father is a blond bear. |
e sotto la finestra, passo dopo passo, | Under his window the brown army |
marcia la milizia bruna. | Tramp-tramp away to war. |
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. | Marashal Goering is playing with his child. |
| |
La mamma canta: “Mia piccola figlia, | The mother sings: Little girl of mine |
mio oro, mia corona, mio unico bene, | My gold, my crown, my everything |
tua mamma è un salice | Your mother is a willow tree |
che piange in mezzo alla strada”. | By the roadside weeping. |
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. | Marshal Goering is playing with his child. |
| |
E come un salice si china, silenziosa, | And over her dead child she bows |
a piangere sulla bambina morta, | Grieving like a willow there |
e coi suoi capelli neri sciolti | And the breeezes of September play |
gioca a fare il vento di settembre. | With her black unfastened hair. |
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. | Marshal Goering is playing with his child. |
| |
Il maresciallo canta: “Mia piccola figlia, | The Marshal sings: Little girl of mine |
il tuo papà è feldmaresciallo”. | Your father is a field marshal, |
Risplende sul suo petto la luna autunnale, | The harvest moon that shines upon |
è una medaglia d'argento. | His breast is a silver medal. |
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. | Marshal Goering is playing with his child. |
| |
La mamma canta: “Mia piccola figlia, | The mother sings: Little girl of mine |
bambina mia, bimba mia morta troppo presto, | My child, my daughter dead so soon |
tua mamma adesso è una civetta | Your mother is an owl now |
che piange al vento la sua pena. | And tells the wind her pain. |
Il maresciallo Goering gioca con la sua bambina. | Marshal Goering is playing with his child. |
| |
* * * | * * * |
| |
Questa canzone l'ho pensata e scritta | This is a song that I thought up |
a Londra, in un ospedale, | In London, in a hospital, |
la canzone di una bimba morta in strada | The song of the dead child in the road |
e del grasso feldmaresciallo | And the fat field marshal |
che ammazza, e gioca con la sua bambina. | Who kills, and plays with his child. |
| |
| |
[2] barot, ebraico: “misericordia, pietà”. Il nome di Dio è però nella forma tedesca, got (uno dei rari sostantivi che in yiddish ammette ancora la forma del genitivo).
[3] levone, ebraico: “luna”. In ebraico si legge levanà e significa propriamente: “la bianca”.