Lingua   

Ο Φριτς, ο Μπρούνο κι ο Κωστής

Kostas Virvos / Κώστας Βίρβος
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
Ο ΦΡΙΤΣ, Ο ΜΠΡΟΎΝΟ ΚΙ Ο ΚΩΣΤΉΣFRITZ, BRUNO E KOSTIS
  
Ο Φριτς, ο Μπρούνο κι ο ΚωστήςFritz, Bruno e Kostis,
εργάτες είναι και οι τρειςtutti e tre sono operai
στην ξενιτειά σε μία φάμπρικα μεγάλη,all'estero, in una grande fabbrica,
κι όταν θυμόταν τη σκλαβιάe quando rammentava la schiavitù [1]
τους έβριζε ο Κωστής βαρειά,Kostis li insultava in modo peso:
"πανάθεμα για τις φωτιές που είχατε βάλει".“maledetti per le fiamme che avete appiccato”.
  
Πάψε Κωστή και μη μας βρίζεις, να χαρείς,“Smettila, Kostis, non ci insultare, per favore,
είμαστε αγέννητοι την εποχή εκείνη,a quei tempi non eravamo ancora nati,
κι ίδια μ’ εσένανε μισήσαμε κι εμείςe anche noi abbiamo odiato, uguali a te,
τα μακελειά των Χίτλερ και των Μουσολίνι,i macelli fatti da Hitler e Mussolini.
πάψε Κωστή μου να χαρείςSmettila, Kostis, per favore,
ειρήνη θέλουμε κι οι τρεις.vogliamo la pace tutti e tre.”
  
Καλά το σκέφτηκε ο ΚωστήςE ci riflesse bene, Kostis, sul fatto
πως ούτε ο Μπρούνο, ούτε ο Φριτςche né Bruno e né Fritz
έχουνε φταίξει για των αλλονών τα λάθηavevan colpa degli sbagli altrui;
και δεν τσακώθηκαν ξανάe non si bisticciarono più,
αλλά δουλεύανε σκληράma lavoravano duramente
κι αντάμα κλαίγανε της ξενιτειάς τα πάθη.e insieme soffrivano le pene dell'emigrazione.
  
Πάψε Κωστή και μη μας βρίζεις, να χαρείς,“Smettila, Kostis, non ci insultare, per favore,
είμαστε αγέννητοι την εποχή εκείνη,a quei tempi non eravamo ancora nati,
κι ίδια μ’ εσένανε μισήσαμε κι εμείςe anche noi abbiamo odiato, uguali a te,
τα μακελειά των Χίτλερ και των Μουσολίνι,i macelli fatti da Hitler e Mussolini.
πάψε Κωστή μου να χαρείςSmettila, Kostis, per favore,
ειρήνη θέλουμε κι οι τρεις.vogliamo la pace tutti e tre.”
[1] Il riferimento è ovviamente all'occupazione nazifascista (italo-tedesca) della Grecia.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org