Ο Φριτς, ο Μπρούνο κι ο Κωστής
Kostas Virvos / Κώστας ΒίρβοςOriginal | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
Ο ΦΡΙΤΣ, Ο ΜΠΡΟΎΝΟ ΚΙ Ο ΚΩΣΤΉΣ | FRITZ, BRUNO E KOSTIS |
Ο Φριτς, ο Μπρούνο κι ο Κωστής | Fritz, Bruno e Kostis, |
εργάτες είναι και οι τρεις | tutti e tre sono operai |
στην ξενιτειά σε μία φάμπρικα μεγάλη, | all'estero, in una grande fabbrica, |
κι όταν θυμόταν τη σκλαβιά | e quando rammentava la schiavitù [1] |
τους έβριζε ο Κωστής βαρειά, | Kostis li insultava in modo peso: |
"πανάθεμα για τις φωτιές που είχατε βάλει". | “maledetti per le fiamme che avete appiccato”. |
Πάψε Κωστή και μη μας βρίζεις, να χαρείς, | “Smettila, Kostis, non ci insultare, per favore, |
είμαστε αγέννητοι την εποχή εκείνη, | a quei tempi non eravamo ancora nati, |
κι ίδια μ’ εσένανε μισήσαμε κι εμείς | e anche noi abbiamo odiato, uguali a te, |
τα μακελειά των Χίτλερ και των Μουσολίνι, | i macelli fatti da Hitler e Mussolini. |
πάψε Κωστή μου να χαρείς | Smettila, Kostis, per favore, |
ειρήνη θέλουμε κι οι τρεις. | vogliamo la pace tutti e tre.” |
Καλά το σκέφτηκε ο Κωστής | E ci riflesse bene, Kostis, sul fatto |
πως ούτε ο Μπρούνο, ούτε ο Φριτς | che né Bruno e né Fritz |
έχουνε φταίξει για των αλλονών τα λάθη | avevan colpa degli sbagli altrui; |
και δεν τσακώθηκαν ξανά | e non si bisticciarono più, |
αλλά δουλεύανε σκληρά | ma lavoravano duramente |
κι αντάμα κλαίγανε της ξενιτειάς τα πάθη. | e insieme soffrivano le pene dell'emigrazione. |
Πάψε Κωστή και μη μας βρίζεις, να χαρείς, | “Smettila, Kostis, non ci insultare, per favore, |
είμαστε αγέννητοι την εποχή εκείνη, | a quei tempi non eravamo ancora nati, |
κι ίδια μ’ εσένανε μισήσαμε κι εμείς | e anche noi abbiamo odiato, uguali a te, |
τα μακελειά των Χίτλερ και των Μουσολίνι, | i macelli fatti da Hitler e Mussolini. |
πάψε Κωστή μου να χαρείς | Smettila, Kostis, per favore, |
ειρήνη θέλουμε κι οι τρεις. | vogliamo la pace tutti e tre.” |
[1] Il riferimento è ovviamente all'occupazione nazifascista (italo-tedesca) della Grecia. |