Khorakhané (A forza di essere vento)
Fabrizio De AndréOriginal | Versione inglese di Jacopo "Laverdure" |
KHORAKHANÉ (A FORZA DI ESSERE VENTO) Il cuore rallenta la testa cammina in quel pozzo di piscio e cemento a quel campo strappato dal vento a forza di essere vento porto il nome di tutti i battesimi ogni nome il sigillo di un lasciapassare per un guado una terra una nuvola un canto un diamante nascosto nel pane per un solo dolcissimo umore del sangue per la stessa ragione del viaggio viaggiare Il cuore rallenta e la testa cammina in un buio di giostre in disuso qualche rom si è fermato italiano come un rame a imbrunire su un muro saper leggere il libro del mondo con parole cangianti e nessuna scrittura nei sentieri costretti in un palmo di mano i segreti che fanno paura finché un uomo ti incontra e non si riconosce e ogni terra si accende e si arrende la pace i figli cadevano dal calendario Jugoslavia Polonia Ungheria i soldati prendevano tutti e tutti buttavano via e poi Mirka a San Giorgio di maggio [*] tra le fiamme dei fiori a ridere a bere e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi e dagli occhi cadere ora alzatevi spose bambine che è venuto il tempo di andare con le vene celesti dei polsi anche oggi si va a caritare e se questo vuol dire rubare questo filo di pane tra miseria e sfortuna allo specchio di questa kampina [**] ai miei occhi limpidi come un addio lo può dire soltanto chi sa di raccogliere in bocca il punto di vista di Dio. Čvava sero po tute i kerava jek sano ot mori i taha jek jak kon kašta vašu ti baro nebo avi ker. kon ovla so mutavla kon ovla ovla kon aščovi me ğava palan ladi me ğava palan bura ot croiuti. [***] | KHORAKHANE The hearbeats slow down, the head walks on in that poddle of piss and concrete in that field blown by the wind by dint of being the wind I bear the name of all baptisms each name the seal of a pass for a ford, a country, a cloud, a song a diamond hidden in bread but for one humour in blood so sweet for the same reason to travel, travelling The heartbeats slow down, the head walks on in the dark of forlorn swings some gypsies stopped and became Italian like copper hung to get brown on a wall Being able to read the book of the world with everchanging words and no writing on the narrow paths in the palm of a hand those frightening secrets until a man meets you and won't know himself anymore and every country lights up and peace surrenders Sons would fall from the calendar Yugoslavia, Poland, Hungary soldiers would take them all and all they threw away And then Mirka at St. Georges in May * between the flowers flames, with laughs and drinks a relief in tears flooding the eyes and from the eyes falling down Now rise you childbrides the time has come to go blue veins on your wrists another day for begging And if this means stealing a scanty bread out of poverty and misfortunes on the mirror of this kampina ** to my eyes, clear as a farewell that can only tell who's got in his mouth God's point of view I'll lay my head on your shoulder and I will dream of the sea and tomorrow a wood fire so that the light blue air become home Who'll be there to tell who'll be it'll be who stays on I'll follow this migration I'll follow this wings stream |
[*] La principale festa Rom, il 6 maggio.
[**] Tenda mobile
[***] In lingua romanes-khorakhané:
Poserò la testa sulla tua spalla
e farò
un sogno di mare
e domani un fuoco di legna
perché l'aria azzurra
diventi casa
chi sarà a raccontare
chi sarà
sarà chi rimane
io seguirò questo migrare
seguirò
questa corrente di ali.