A Margalida
Joan IsaacOriginale | Versione bilingue catalano / basco con la collaborazione di Gorka... |
A MARGALIDA Vas marxar no sé on. Ni els cims ni les aus no et saben les passes. Vas volar sens dir res deixant-nos només el cant del teu riure. No sé on ets, Margalida, però el cant, si t'arriba, pren-lo com un bes. Crida el nom del teu amant, bandera negra al cor. I potser no sabràs que el seu cos sovint ens creix a les venes en llegir el seu gest escrit per parets que ploren la història. I que amb aquesta cançó reneixi el seu crit per camps, mars i boscos, i que sigui el seu nom com l'ombra fidel que és nostra tothora. | A MARGALIDA Vas marxar no sé on. Ni els cims ni les aus no et saben les passes. Vas volar sens dir res deixant-nos només el cant del teu riure. No sé on ets, Margalida, però el cant, si t'arriba, pren-lo com un bes. Crida el nom del teu amant, bandera negra al cor. Ta gure zainetan bere gorzupa maiz zaigu ernaltzen, beraz mintzo diren negar deragiten ixtoriak entzunez. Kantu hau, Margalida, zuregana doa, musu bat lez Esan maitearen izena, jaso ikurrín beltza. Bere oihua berriz nonnahi jaio bedi kantu onen bidez Hura izan dedin gure itxaropen eta ametskide. No sé on ets, Margalida, però el cant, si t'arriba, pren-lo com un bes. Crida el nom del teu amant, bandera negra al cor. Esan maitearen izena, jaso ikurrín beltza. |