Language   

Mediterráneo

Joan Manuel Serrat
Back to the song page with all the versions


Μετἐφρασε στα ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation...
Méditerranée

Mon enfance continue de jouer
Sur ta plage ou bien cachée
Derrière les roseaux, et dès lors
De mon premier amour qui dort
Je garde la lumière et l’odeur
Où que j’aille où que je demeure
Et en tas sur la fine arène
J’ai ton amour, tes jeux, tes peines.

Moi... Qui sur la peau porte la saveur
Amère des éternels pleurs
Que sur toi versèrent tant de races
D’Istambul à Algésiras
Tu peins l’horizon en bleu d’azur
Pour que tes nuits d’hiver soient moins dures
Après tant de mésaventures
Tu as l’âme profonde et obscure.

A tes crépuscules rouge feu
Se sont tant habitués mes yeux
Comme le virage au chemin
Je suis chanteur et malandrin
J’aime le jeu, j’aime le vin
J’ai en moi l’âme des marins
Que vais-je y faire si je suis né
Au bord de la Méditerranée?

Tu vas, tu viens, et au passage
Tu embrasses mon village
Au gré de tes marées volages
Tu pars songeant à revenir
Comme une femme qu’on ne peut retenir
Parfumée de goudron et d’embruns
Qu’on regrette et qu’on désire
Qu’on connaît, mais que l’on craint.

Ay... Si par malheur vient le moment
Où me trouveront les parques
Jusqu’à la mer poussez ma barque
Avec vent d’Automne au levant
Laissez-donc que le fil du temps
Vienne éroder ses blanches ailes
Et moi, enterrez-moi simplement
Sans deuil, entre plage et ciel.

Et sur le versant d’une colline
Promontoir perché qui domine
Le fond de l’horizon lointain
Mon corps formera le chemin
Qui fera verdir la cime des pins
Et fera jaunir le genêt
Près de la mer, car je suis né
Au bord de la Méditerranée
Au bord de la Méditerranée
Au bord de la Méditerranée.
Μεσόγειος

Ίσως γιατί η παιδική μου ηλικία
Παίζει ακόμη στην παραλία σου,
Και κρυμμένος πίσω από τις καλαμιές
Κοιμάται ο πρώτος μου έρωτας,
Κουβαλώ το φως και το άρωμά σου
Όπου και να πάω,
Και απλωμένος στην άμμο σου
Φυλάω την αγάπη, τα παιχνίδια και τις πίκρες.

Εγώ, που στο δέρμα έχω την πικρή
Γεύση του αιώνιου μοιρολογιού,
Που έχουν ρίξει σε σένα εκατό λαοί
Από το Αλγεθίρας ως την Κωνσταντινούπολη,
Για να βάψεις με μπλε
Τις μεγάλες νύχτες του χειμώνα τους.
Kι από τα πολλά βάσανά σου
Η ψυχή σου είναι βαθιά και σκοτεινή.

Στα κόκκινα δειλινά σου
Συνήθισαν τα μάτια μου
Σαν τις στροφές στο δρόμο…
Είμαι τραγουδιστής, είμαι κατεργάρης,
μου αρέσει το παιχνίδι και το κρασί,
Έχω ψυχή ναυτικού.
Τι μπορώ να κάνω, αφού εγώ,
Γεννήθηκα στη Μεσόγειο;
Γεννήθηκα στη Μεσόγειο.

Και πλησιάζεις και φεύγεις
Αφού φιλήσεις το χωριό μου,
Παίζοντας με την παλίρροια
Φεύγεις με τη σκέψη να γυρίσεις.
Είσαι σα μια γυναίκα
Αρωματισμένη με πίσσα
Που τη νοσταλγούν και την αγαπούν
Που τη γνωρίζουν και τη φοβούνται.

Aχ, κι αν μία μέρα για το κακό μου
Έρθει να με ψάξει o Χάρος
Σπρώξτε στη θάλασσα τη βάρκα μου
Με έναν φθινοπωρινό λεβάντε
Kι αφήστε την καταιγίδα
Να ξεδιπλώσει τα λευκά φτερά της.
Και μένα θάψτε με χωρίς θρήνο
Ανάμεσα στην παραλία και στον ουρανό...

Στην πλαγιά ενός βουνού,
Πιο ψηλού κι απ’ τον ορίζοντα
Θέλω να έχω ωραία θέα.
Το σώμα μου θα είναι δρόμος
Θα δίνω το πράσινο στα πεύκα
Και το κίτρινο στα σπάρτα,
Κοντά στη θάλασσα. Γιατί εγώ
Γεννήθηκα στη Μεσόγειο!
Γεννήθηκα στη Μεσόγειο!
Γεννήθηκα στη Μεσόγειο!



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org