Language   

Poem From A Prison Cell

Mohammed Al-Ajami / محمد بن الذيب العجمي‎
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Alice Bellesi
POEM FROM A PRISON CELLPOESIA DA UNA CELLA DI PRIGIONE
  
Is it my mind or my heart that I’ve lostÈ la testa o il cuore che ho perso
to you, Arab lands, home of enemies?per te, terra d’Arabia, patria di nemici?
If you held our minds with law and reasonSe facessi presa sulle le nostre menti con la legge e la ragione,
if you respected our opinionsse rispettassi le nostre opinioni,
then you’d hold my heart as wellallora stringeresti anche il mio cuore.
Who am I? Don’t ask the days about me—Chi sono io? Non chiedete di me ai giorni —
I’m nothing but a prisonernon sono altro che un detenuto
in an isolation cellin una cella di isolamento.
Here in my country, oppressionQui nel mio paese, l’oppressione
is what takes our rights awayè ciò che si porta via i nostri diritti.
Here, ignoranceQui, l’ignoranza
determines our convictionsdetermina le nostre convinzioni.
Here, the peopleQui, la gente
no longer have a voice, cannotnon ha più voce, non può
spell out the language of reproachscandire il linguaggio del rimprovero.
My country, if insight required an apologyAl mio paese, se l’introspezione richiedesse un’apologia,
I’d never stop apologizingio non smetterei mai di chiedere scusa.
Tell your children, east and westDitelo ai vostri figli, da est ad ovest
—and keep telling them, until— e continuate a dirlo, finché
the birds sing it in the branches—gli uccelli lo canteranno tra i rami —
that a people without opinionsche una persona senza opinioni
is nothing but a herd that’s thirstynon è altro che un gregge arso dalla sete
yet blind to the nearby oasisma che non vede l’oasi ormai prossima.
Fight for your convictions: this is howLottate per le vostre convinzioni: questo è il modo
you ride your steeds and bear your armsper inforcare i vostri destrieri e prendere le armi
against a ruler who seeks to oppresscontro un sovrano che cerca di opprimere
and who molds your silencee che modella il vostro silenzio
into a pretext for injusticenella forma di un pretesto per l’ingiustizia.
Tell them that I, stubborn, persistentDite loro che io, ostinato, persistente
was unmatched in my victorynon ebbi pari nella mia vittoria
and my defeate nella mia sconfitta.
Time may have disgraced meIl Tempo può avermi incriminato
but I haven’t been easy for time to shacklema non è stato facile per il tempo ammanettarmi.
Lord of rabble, what of yours comparesSignore della gentaglia, quale dei tuoi può reggere il confronto
to the thrones of Ibn Ad’s peoplecon i troni della gente di Ibn Ad
in Iram, the city of pillarsa Iram, la città dai pilastri
which God spoke of in His revelation?della quale Dio parlò nella Sua rivelazione?
You’ve been insincere, a false prophet on earthVoi siete stati insinceri, falsi profeti in terra:
though you, like Jesus, spoke in the cribper quanto voi, come Gesù, abbiate parlato dalla culla,
You’ve wounded truth, and my proud allegianceavete sfregiato la verità, e la mia orgogliosa devozione
is lifeless now, and clad in blackè senza vita ora, e vestita di nero.
How can you expect obedienceCome potete esigere l’obbedienza
when you call for injustice?quando chiedete l’ingiustizia?
If we obeyed you, then what would become of our principles?Se vi obbedissimo, che ne sarebbe allora dei nostri princìpi?
When we pray, who do we pray to?Quando preghiamo, a chi rivolgiamo la preghiera?
To God, or to God’s servants?A Dio, o ai servitori di Dio?
There’s no room for virtue under oppressionNon c’è spazio per la virtù sotto il giogo dell’oppressione,
there’s no room for vice on the road of justicenon c’è spazio per il vizio sulla strada della giustizia.
Whoever wrongs and deceives his peopleChiunque nuoce alla sua gente e la inganna
will never be able to guide themnon sarà mai capace di guidarla.
If history were objective, it would tellSe la storia fosse obiettiva, direbbe
how you’ve sought glory in my so-called enmityquanto avete cercato la gloria nelle mia cosiddetta ostilità.
Go ahead and be miserable, though you and IAndate avanti e siate disperati, benché voi ed io
are not enemiesnon siamo nemici:
I avoid enmity, and make enemiesio evito l’ostilità, e mi faccio nemici
only of those who are truly worthysolo coloro che ne sono veramente degni.
If you ask after my finest daySe chiedeste del mio giorno migliore
on an occasion when words of pride are called forin un’occasione nella quale siano richieste parole d’orgoglio
I’d call history to mind, and say:richiamerei alla mente la storia, e direi:
It was when I was a prisoner in my own countryFu quando ero prigioniero nel mio stesso paese,
for when you shackled my wristsperchè quando mi ammanettaste i polsi
history gave me strengthla storia mi diede la forza
and confidence in victorye la fiducia nella vittoria.
These disgraceful chainsQueste ignobili catene
are power in my hands, not powersono potere nelle mie mani, non potere
for those who lord it over meper quelli che spadroneggiano su di me.
Doors and guards, wake me up gentlyPorte e guardie, svegliatemi gentilmente
whenever I sleep too longogni volta che dormo troppo a lungo.
It is not desireNon è il desiderio
but fearma la paura
that makes me ask this, fearche mi fa chiedere questo, la paura
that the enemies will see my weakness when I sleep…che i nemici vedano la mia debolezza mentre dormo…
though I no longer knowmalgrado io non lo sappia più
if my eyes are closed, or ifse I miei occhi sono chiusi, o se
I’ve been awake all this timesono stato sveglio per tutto questo tempo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org