Language   

Sans la nommer

Georges Moustaki
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione italiana tradotta da Bruno Lauzi e interpretata dallo...
SANS LA NOMMERFINO IN FONDO
Je voudrais, sans la nommer,
Vous parler d'elle
Comme d'une bien-aimée,
D'une infidèle,
Une fille bien vivante
Qui se réveille
A des lendemains qui chantent
Sous le soleil.
Senza dir chi è
vorrei parlar di lei
come di un'innamorata tanto ambita
una figlia della vita che ci invita
a cercar dentro di noi felicità
C'est elle que l'on matraque,
Que l'on poursuit que l'on traque.
C'est elle qui se soulève,
Qui souffre et se met en grève.
C'est elle qu'on emprisonne,
Qu'on trahit qu'on abandonne,
Qui nous donne envie de vivre,
Qui donne envie de la suivre
Jusqu'au bout, jusqu'au bout.
Lei si veste della festa
ma le danno botte in testa
per amare lei si offre
ma poi sciopera, poi soffre
l'han tradita, imprigionata
troppe volte abbandonata
tu non puoi dimenticarla
sei costretto ad appoggiarla
fino in fondo
fino in fondo
Je voudrais, sans la nommer,
Lui rendre hommage,
Jolie fleur du mois de mai
Ou fruit sauvage,
Une plante bien plantée
Sur ses deux jambes
Et qui trame en liberté
Ou bon lui semble.
Senza dir chi è
vorrei renderle omaggio
come al fiore più selvaggio nato a maggio
una pianta ben piantata, radicata
nel giardino della nostra libertà
C'est elle que l'on matraque,
Que l'on poursuit que l'on traque.
C'est elle qui se soulève,
Qui souffre et se met en grève.
C'est elle qu'on emprisonne,
Qu'on trahit qu'on abandonne,
Qui nous donne envie de vivre,
Qui donne envie de la suivre
Jusqu'au bout, jusqu'au bout.
Lei si veste della festa
ma le danno botte in testa
per amare lei si offre
ma poi sciopera, poi soffre
l'han tradita, imprigionata
troppe volte abbandonata
tu non puoi dimenticarla
sei costretto ad appoggiarla
fino in fondo
fino in fondo
Je voudrais, sans la nommer,
Vous parler d'elle.
Bien-aimée ou mal aimée,
Elle est fidèle
Et si vous voulez
Que je vous la présente,
On l'appelle
REVOLUTION PERMANENTE !
Senza dir chi è
vorrei parlar di lei
bene amata, poco amata e conosciuta
nel passato, nel futuro, nel presente
come la rivoluzione permanente
C'est elle que l'on matraque,
Que l'on poursuit que l'on traque.
C'est elle qui se soulève,
Qui souffre et se met en grève.
C'est elle qu'on emprisonne,
Qu'on trahit qu'on abandonne,
Qui nous donne envie de vivre,
Qui donne envie de la suivre
Jusqu'au bout, jusqu'au bout.
Lei si veste della festa
ma le danno botte in testa
per amare lei si offre
ma poi sciopera poi soffre
l'han tradita, imprigionata
troppe volte abbandonata
tu non puoi dimenticarla
sei costretto ad appoggiarla
fino in fondo
fino in fondo


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org