Frieden
Reinhard MeyOriginale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
FRIEDEN | PACE |
Dein Bild in den Spätnachrichten, | La tua immagine nelle notizie della sera, |
Wimmernder, sterbender Soldat. | Piangente, morente soldato. |
Eine Zahl in den Kriegsberichten, | Un numero nei rapporti di guerra, |
Ein Rädchen im Kriegsapparat, | Una rotella nell’apparato di guerra, |
Für einen Schachzug zerschossen | Fatto a pezzi per una mossa di scacchi |
Und für ein Planquadrat im Sand, | E per una coordinata nella sabbia, |
Für einen Wahn hast du dein Blut vergossen | Per una follia hai versato il tuo sangue |
Und immer für irgendein gottverdammtes Vaterland! | E sempre per una qualunque sia maledetta patria! |
Wann ist Frieden, | A quando la pace, |
Endlich Frieden, | Finalmente pace, |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei! | A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria! |
Wann ist Frieden, | A quando la pace, |
Endlich Frieden, | Finalmente pace, |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei! | A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie! |
Vielleicht sechs oder sieben Jahre, | Forse sei o sette anni, |
Von Granatsplittern verletzt | Ferito da schegge di granata |
Im Flur ein Kind auf einer Bahre, | In campagna un bambino su una barella, |
Ein leises Weinen nur zuletzt. | Da ultimo solo un leggero pianto. |
So sieht es aus, das Bild des Sieges, | Così appare, l’immagine della vittoria, |
Und alle wissen es nur zu gut! | E tutti lo sanno anche troppo bene! |
Und den Preis zahl‘n die Kinder des Krieges | E il prezzo della guerra lo pagano i bambini |
Von Belfast bis Soweto, von Sarajevo bis Beirut. | Da Belfast a Soweto, da Sarajevo a Beirut. |
Wann ist Frieden, | A quando la pace, |
Endlich Frieden, | Finalmente pace, |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei! | A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria! |
Wann ist Frieden, | A quando la pace, |
Endlich Frieden, | Finalmente pace, |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei! | A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie! |
Ruhmsüchtiger Kriegsminister, | Ministro della guerra avido di gloria, |
Ehrgeiz‘ger, greiser General | Avido d’onori, grigio generale |
Und eure Mordgeschwister, | E vostri fratelli e sorelle assassini, |
Ihr Handlanger im Arsenal: | Voi manovali nell’arsenale: |
Habt ihr niemals diese Visionen? | Non avete mai queste visioni? |
Und ihr da im Rüstungskonzern: | E voi là nel consorzio degli armieri: |
Sie sterben durch eure Kanonen, | Loro muoiono per i vostri cannoni, |
Und es klebt Blut an euren saubren Händen, ihr sogenanntenehrenwerten Herrn!, | E c’è sangue attaccato alle vostre mani pulite, voi cosiddetti onorevoli signori! |
Wann ist Frieden, | A quando la pace, |
Endlich Frieden, | Finalmente pace, |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei! | A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria! |
Wann ist Frieden, | A quando la pace, |
Endlich Frieden, | Finalmente pace, |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei! | A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie! |
Wenn die Kriegsherrn im Nadelstreifen, | Se i signori della guerra in gessato, |
Die wahren Schuldigen geächtet sind, | Saranno banditi veri colpevoli, |
Wenn Soldaten endlich begreifen, | Se soldati finalmente comprenderanno, |
Daß sie potentielle Tote sind. | Che sono potenziale morte. |
Wenn von Politikerversprechen | Se delle promesse dei politici |
Sich nur dieses erfüllt von all‘n, | Si realizzerà di tutte solo questa, |
Wird eine bessere Zeit anbrechen, | Un nuovo tempo spunterà, |
Denn: »Wer noch einmal eine Waffe in die Hand nimmt, dem soll die Hand abfall‘n!« * | Perché: »Chi ancora una volta prende in mano un’arma, gli cada la mano!« * |
Wann ist Frieden, | A quando la pace, |
Endlich Frieden, | Finalmente pace, |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei! | A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria! |
Wann ist Frieden, | A quando la pace, |
Endlich Frieden, | Finalmente pace, |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei! | A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie! |
* Franz Josef Strauß, 1949 im Wahlkampf zum 1. Bundestag: Wer noch einmal ein Gewehr in die Hand nehmen will, dem soll die Hand abfallen! | * Franz Josef Strauß, 1949, nella campagna elettorale per il primo Bundestag: Chi ancora una volta voglia prendere in mano un fucile, gli cada la mano! |