Lingua   

Frieden

Reinhard Mey
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Francesco Mazzocchi
FRIEDENPACE
  
Dein Bild in den Spätnachrichten,La tua immagine nelle notizie della sera,
Wimmernder, sterbender Soldat.Piangente, morente soldato.
Eine Zahl in den Kriegsberichten,Un numero nei rapporti di guerra,
Ein Rädchen im Kriegsapparat,Una rotella nell’apparato di guerra,
Für einen Schachzug zerschossenFatto a pezzi per una mossa di scacchi
Und für ein Planquadrat im Sand,E per una coordinata nella sabbia,
Für einen Wahn hast du dein Blut vergossenPer una follia hai versato il tuo sangue
Und immer für irgendein gottverdammtes Vaterland!E sempre per una qualunque sia maledetta patria!
  
Wann ist Frieden,A quando la pace,
Endlich Frieden,Finalmente pace,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria!
Wann ist Frieden,A quando la pace,
Endlich Frieden,Finalmente pace,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie!
  
Vielleicht sechs oder sieben Jahre,Forse sei o sette anni,
Von Granatsplittern verletztFerito da schegge di granata
Im Flur ein Kind auf einer Bahre,In campagna un bambino su una barella,
Ein leises Weinen nur zuletzt.Da ultimo solo un leggero pianto.
So sieht es aus, das Bild des Sieges,Così appare, l’immagine della vittoria,
Und alle wissen es nur zu gut!E tutti lo sanno anche troppo bene!
Und den Preis zahl‘n die Kinder des KriegesE il prezzo della guerra lo pagano i bambini
Von Belfast bis Soweto, von Sarajevo bis Beirut.Da Belfast a Soweto, da Sarajevo a Beirut.
  
Wann ist Frieden,A quando la pace,
Endlich Frieden,Finalmente pace,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria!
Wann ist Frieden,A quando la pace,
Endlich Frieden,Finalmente pace,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie!
  
Ruhmsüchtiger Kriegsminister,Ministro della guerra avido di gloria,
Ehrgeiz‘ger, greiser GeneralAvido d’onori, grigio generale
Und eure Mordgeschwister,E vostri fratelli e sorelle assassini,
Ihr Handlanger im Arsenal:Voi manovali nell’arsenale:
Habt ihr niemals diese Visionen?Non avete mai queste visioni?
Und ihr da im Rüstungskonzern:E voi là nel consorzio degli armieri:
Sie sterben durch eure Kanonen,Loro muoiono per i vostri cannoni,
Und es klebt Blut an euren saubren Händen, ihr sogenanntenehrenwerten Herrn!,E c’è sangue attaccato alle vostre mani pulite, voi cosiddetti onorevoli signori!
  
Wann ist Frieden,A quando la pace,
Endlich Frieden,Finalmente pace,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria!
Wann ist Frieden,A quando la pace,
Endlich Frieden,Finalmente pace,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie!
  
Wenn die Kriegsherrn im Nadelstreifen,Se i signori della guerra in gessato,
Die wahren Schuldigen geächtet sind,Saranno banditi veri colpevoli,
Wenn Soldaten endlich begreifen,Se soldati finalmente comprenderanno,
Daß sie potentielle Tote sind.Che sono potenziale morte.
Wenn von PolitikerversprechenSe delle promesse dei politici
Sich nur dieses erfüllt von all‘n,Si realizzerà di tutte solo questa,
Wird eine bessere Zeit anbrechen,Un nuovo tempo spunterà,
Denn: »Wer noch einmal eine Waffe in die Hand nimmt, dem soll die Hand abfall‘n!« *Perché: »Chi ancora una volta prende in mano un’arma, gli cada la mano!« *
  
Wann ist Frieden,A quando la pace,
Endlich Frieden,Finalmente pace,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria!
Wann ist Frieden,A quando la pace,
Endlich Frieden,Finalmente pace,
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie!
* Franz Josef Strauß, 1949 im Wahlkampf zum 1. Bundestag: Wer noch einmal ein Gewehr in die Hand nehmen will, dem soll die Hand abfallen!
* Franz Josef Strauß, 1949, nella campagna elettorale per il primo Bundestag: Chi ancora una volta voglia prendere in mano un fucile, gli cada la mano!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org