Lingua   

Frieden

Reinhard Mey
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö
FRIEDENPEACE
  
Dein Bild in den Spätnachrichten,Your picture in the late night news,
Wimmernder, sterbender Soldat.Wimpering, dying soldier.
Eine Zahl in den Kriegsberichten,A number in the war reports,
Ein Rädchen im Kriegsapparat,A cog in the war machine,
Für einen Schachzug zerschossenFor a chess move you were shot to the ground
Und für ein Planquadrat im Sand,And for a game plan that was drawn in the sand,
Für einen Wahn hast du dein Blut vergossenFor a delusion you shed your blood
Und immer für irgendein gottverdammtes Vaterland!And always for some godforsaken fatherland.
  
Wann ist Frieden,When will there be peace,
Endlich Frieden,Finally peace?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!When will there be peace, finally peace, with all the misery gone?
Wann ist Frieden,When will there be peace,
Endlich Frieden,Finally peace?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone?
  
Vielleicht sechs oder sieben Jahre,Maybe six or seven years of age,
Von Granatsplittern verletztTorn by shrapnels,
Im Flur ein Kind auf einer Bahre,A child is lying on a stretcher in the hall,
Ein leises Weinen nur zuletzt.A silent cry slowly fading away.
So sieht es aus, das Bild des Sieges,This is how it looks like, the image of victory,
Und alle wissen es nur zu gut!And we all know it only too well.
Und den Preis zahl‘n die Kinder des KriegesAnd the price of war is paid by children
Von Belfast bis Soweto, von Sarajevo bis Beirut.From Belfast to Soweto, from Sarajaevo to Beirut.
  
Wann ist Frieden,When will there be peace,
Endlich Frieden,Finally peace?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!When will there be peace, finally peace, with all the misery gone?
Wann ist Frieden,When will there be peace,
Endlich Frieden,Finally peace?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone?
  
Ruhmsüchtiger Kriegsminister,Mr. Secretary of War, you who thirst for glory,
Ehrgeiz‘ger, greiser GeneralGeneral, Sir, you ambitious old man,
Und eure Mordgeschwister,And all of you co-murderers
Ihr Handlanger im Arsenal:And henchmen of war:
Habt ihr niemals diese Visionen?Don't you ever have these visions?
Und ihr da im Rüstungskonzern:And you in the boardrooms of defense contractors:
Sie sterben durch eure Kanonen,They are getting killed by your cannons,
Und es klebt Blut an euren saubren Händen, ihr sogenanntenehrenwerten Herrn!,And your clean hands are stained with blood, you so-called honourable gentlemen.
  
Wann ist Frieden,When will there be peace,
Endlich Frieden,Finally peace?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!When will there be peace, finally peace, with all the misery gone?
Wann ist Frieden,When will there be peace,
Endlich Frieden,Finally peace?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone?
  
Wenn die Kriegsherrn im Nadelstreifen,Only when the war lords in their pinstripes,
Die wahren Schuldigen geächtet sind,The true culprits, have got their punishment,
Wenn Soldaten endlich begreifen,When soldiers finally understand
Daß sie potentielle Tote sind.That they are potential casualties of war,
Wenn von PolitikerversprechenAnd when of all the promises made by politicians
Sich nur dieses erfüllt von all‘n,Only this one gets fullfilled
Wird eine bessere Zeit anbrechen,Will a new day dawn:
Denn: »Wer noch einmal eine Waffe in die Hand nimmt, dem soll die Hand abfall‘n!« *»May the hand fall off the one who reaches it out for a weapon ever again.« *
  
Wann ist Frieden,When will there be peace,
Endlich Frieden,Finally peace?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei!When will there be peace, finally peace, with all the misery gone?
Wann ist Frieden,When will there be peace,
Endlich Frieden,Finally peace?
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei!When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone?
* Franz Josef Strauß, 1949 im Wahlkampf zum 1. Bundestag: Wer noch einmal ein Gewehr in die Hand nehmen will, dem soll die Hand abfallen!
* Franz Josef Strauß in his 1949 campaign for the first Bundestag elections


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org