Frieden
Reinhard MeyOriginale | Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö |
FRIEDEN | PEACE |
Dein Bild in den Spätnachrichten, | Your picture in the late night news, |
Wimmernder, sterbender Soldat. | Wimpering, dying soldier. |
Eine Zahl in den Kriegsberichten, | A number in the war reports, |
Ein Rädchen im Kriegsapparat, | A cog in the war machine, |
Für einen Schachzug zerschossen | For a chess move you were shot to the ground |
Und für ein Planquadrat im Sand, | And for a game plan that was drawn in the sand, |
Für einen Wahn hast du dein Blut vergossen | For a delusion you shed your blood |
Und immer für irgendein gottverdammtes Vaterland! | And always for some godforsaken fatherland. |
Wann ist Frieden, | When will there be peace, |
Endlich Frieden, | Finally peace? |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei! | When will there be peace, finally peace, with all the misery gone? |
Wann ist Frieden, | When will there be peace, |
Endlich Frieden, | Finally peace? |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei! | When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone? |
Vielleicht sechs oder sieben Jahre, | Maybe six or seven years of age, |
Von Granatsplittern verletzt | Torn by shrapnels, |
Im Flur ein Kind auf einer Bahre, | A child is lying on a stretcher in the hall, |
Ein leises Weinen nur zuletzt. | A silent cry slowly fading away. |
So sieht es aus, das Bild des Sieges, | This is how it looks like, the image of victory, |
Und alle wissen es nur zu gut! | And we all know it only too well. |
Und den Preis zahl‘n die Kinder des Krieges | And the price of war is paid by children |
Von Belfast bis Soweto, von Sarajevo bis Beirut. | From Belfast to Soweto, from Sarajaevo to Beirut. |
Wann ist Frieden, | When will there be peace, |
Endlich Frieden, | Finally peace? |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei! | When will there be peace, finally peace, with all the misery gone? |
Wann ist Frieden, | When will there be peace, |
Endlich Frieden, | Finally peace? |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei! | When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone? |
Ruhmsüchtiger Kriegsminister, | Mr. Secretary of War, you who thirst for glory, |
Ehrgeiz‘ger, greiser General | General, Sir, you ambitious old man, |
Und eure Mordgeschwister, | And all of you co-murderers |
Ihr Handlanger im Arsenal: | And henchmen of war: |
Habt ihr niemals diese Visionen? | Don't you ever have these visions? |
Und ihr da im Rüstungskonzern: | And you in the boardrooms of defense contractors: |
Sie sterben durch eure Kanonen, | They are getting killed by your cannons, |
Und es klebt Blut an euren saubren Händen, ihr sogenanntenehrenwerten Herrn!, | And your clean hands are stained with blood, you so-called honourable gentlemen. |
Wann ist Frieden, | When will there be peace, |
Endlich Frieden, | Finally peace? |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei! | When will there be peace, finally peace, with all the misery gone? |
Wann ist Frieden, | When will there be peace, |
Endlich Frieden, | Finally peace? |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei! | When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone? |
Wenn die Kriegsherrn im Nadelstreifen, | Only when the war lords in their pinstripes, |
Die wahren Schuldigen geächtet sind, | The true culprits, have got their punishment, |
Wenn Soldaten endlich begreifen, | When soldiers finally understand |
Daß sie potentielle Tote sind. | That they are potential casualties of war, |
Wenn von Politikerversprechen | And when of all the promises made by politicians |
Sich nur dieses erfüllt von all‘n, | Only this one gets fullfilled |
Wird eine bessere Zeit anbrechen, | Will a new day dawn: |
Denn: »Wer noch einmal eine Waffe in die Hand nimmt, dem soll die Hand abfall‘n!« * | »May the hand fall off the one who reaches it out for a weapon ever again.« * |
Wann ist Frieden, | When will there be peace, |
Endlich Frieden, | Finally peace? |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und all das Elend vorbei! | When will there be peace, finally peace, with all the misery gone? |
Wann ist Frieden, | When will there be peace, |
Endlich Frieden, | Finally peace? |
Wann ist Frieden, endlich Frieden und das Ende der Barbarei! | When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone? |
* Franz Josef Strauß, 1949 im Wahlkampf zum 1. Bundestag: Wer noch einmal ein Gewehr in die Hand nehmen will, dem soll die Hand abfallen! | * Franz Josef Strauß in his 1949 campaign for the first Bundestag elections |