Lingua   

Frieden

Reinhard Mey
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
PACERAUHA
  
La tua immagine nelle notizie della sera,Sinun kuvasi iltauutisissa,
Piangente, morente soldato.kuolemaasi vaikertava sotilas.
Un numero nei rapporti di guerra,Numero sotaraporteissa,
Una rotella nell’apparato di guerra,sotakoneiston ratas,
Fatto a pezzi per una mossa di scacchishakkisiirron vuoksi rikki ammuttu,
E per una coordinata nella sabbia,hiekkaan piirretyn suunnitelman vuoksi
Per una follia hai versato il tuo sanguehulluuden vuoksi sinä veresi vuodatit
E sempre per una qualunque sia maledetta patria!ja aina jonkin jumalan kiroaman isänmaan.
  
A quando la pace,Milloin on rauha,
Finalmente pace,viimeinkin rauha?
A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus?
A quando la pace,Milloin on rauha,
Finalmente pace,viimeinkin rauha?
A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus?
  
Forse sei o sette anni,Kuuden tai seitsemän vanha,
Ferito da schegge di granatakranaatinsirpaleiden silpoma
In campagna un bambino su una barella,lapsi makaa eteisessä paareilla
Da ultimo solo un leggero pianto.hiljaa hiipuva valitus huulillaan.
Così appare, l’immagine della vittoria,Tällaiselta se näyttää, sodan kuva,
E tutti lo sanno anche troppo bene!ja kaikki sen tietävät liiankin hyvin.
E il prezzo della guerra lo pagano i bambiniJa sodan hinnan maksavat lapset
Da Belfast a Soweto, da Sarajevo a Beirut.Belfastista Sowetoon ja Sarajevosta Beirutiin.
  
A quando la pace,Milloin on rauha,
Finalmente pace,viimeinkin rauha?
A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus?
A quando la pace,Milloin on rauha,
Finalmente pace,viimeinkin rauha?
A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus?
  
Ministro della guerra avido di gloria,Maineikas sotaministeri,
Avido d’onori, grigio generalekunniaa janoava kenraalivanhus,
E vostri fratelli e sorelle assassini,ja te heidän kanssamurhaajansa,
Voi manovali nell’arsenale:te sotakoneiston palkkarengit:
Non avete mai queste visioni?Ettekö te koskaan näe näitä kuvia?
E voi là nel consorzio degli armieri:Ja te siellä aseteollisuuden kamareissa:
Loro muoiono per i vostri cannoni,he kuolevat teidän tykkienne ruokana,
E c’è sangue attaccato alle vostre mani pulite, voi cosiddetti onorevoli signori!ja teillä on verta puhtaissa käsisänne, te niinsanotut kunnianarvoisat herrat.
  
A quando la pace,Milloin on rauha,
Finalmente pace,viimeinkin rauha?
A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus?
A quando la pace,Milloin on rauha,
Finalmente pace,viimeinkin rauha?
A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus?
  
Se i signori della guerra in gessato,Vasta kun sotaherrat liituraidoissaan,
Saranno banditi veri colpevoli,ne todelliset syylliset, ovat saaneet rangaistuksensa,
Se soldati finalmente comprenderanno,kun sotilaat viimeinkin ymmärtävät,
Che sono potenziale morte.että he ovat vain huomisen kaatuneita
Se delle promesse dei politicija kun kaikista poliitikkojen lupauksista
Si realizzerà di tutte solo questa,vain tämä toteutuu,
Un nuovo tempo spunterà,on koittava parempi aika:
Perché: »Chi ancora una volta prende in mano un’arma, gli cada la mano!« *»Irrotkoon se käsi, joka vielä kerran aseeseen tarttuu.«
  
A quando la pace,Milloin on rauha,
Finalmente pace,viimeinkin rauha?
A quando la pace, finalmente pace e finita tutta la miseria!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus?
A quando la pace,Milloin on rauha,
Finalmente pace,viimeinkin rauha?
A quando la pace, finalmente pace e la fine della barbarie!Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus?
* Franz Josef Strauß, 1949, nella campagna elettorale per il primo Bundestag: Chi ancora una volta voglia prendere in mano un fucile, gli cada la mano!
* Franz Josef Strauß ensimmäisten liittopäivävaalien kampanjassaan vuonna 1949


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org